Translation:This new haircut is horrible!
"That new haircut is awful" was accepted. First translation that came to mind as a native English speaker.
is it a Frenchy thing to say something is a horror? from where I am from, it is rare, in English, to call things horrors that are not horror movies or like...haunted hotels etc
Very common. "Le graphisme du site web de Duolingo est une horreur !" (non, c'est pas vrai, just kidding, their webdesign is very nice !!! :-))
A term more natural in English would be to say "it's awful" or "it's horrible/frightful". Also "ghastly", "hideous", etc., etc.
And that is the case with expressions such as "J'ai faim (I'm hungry) and J'ai soif (I'm thirsty). French uses nouns in many expressions where English does not.
Before I was scolded by Duo for so doing, I wrote 'This new haircut is a fright!' It's an informal term frequently used in these parts, and seems to fit nicely with the French version we were given.
Why does the new male voice pronounce the "e" on the end of "cette" and many other words?
Looking up cette on forvo shows three people from France pronouncing it just as "set" and one person from Belgium with negative votes who is pronouncing it "setter"
It's characteristic of a Southern French accent to pronounce final e's: rose as "roz-euh", cette as "sett-euh", être as "etr-euh"
The French word for "a hairdo" is "une coiffure". But I'll bet that doesn't come as a complete surprise to you.
Because haircut is the the way or style the hair is cut, while hairdo is the way it is arranged or worn. They could be used interchangeably in some cases though.
Because they are different things. A haircut is "une coupe de cheveux" and a hairdo is "une coiffure".
"Coupe de cheveux" = haircut (is natural English), "cut of hair" is a word-for-word translation, but people don't normally use such an expression. English speakers say "haircut".
Literal translations sometimes work but in natural English, it's a haircut.
Yea, I mean, when I see such a long phrase, I usually translate each word, et voilà, "cut of hair", then I delete that whole thing and put haircut in its place.
why is there an une in this sentence? so the sentence means: this new haircut is A horrible???
"Une horreur" is a noun in French. Even so, English speakers would not generally say it's "a horror". It does not translate directly in the same way that "J'ai soif" is not translated as "I have thirst". Cette coupe de cheveux, c'est une horreur" = That new haircut is awful!