1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Frühling ist eine Jahreszeit…

"Frühling ist eine Jahreszeit."

Übersetzung:La primavera es una estación.

September 30, 2015

12 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/akibwoii

"Primavera es una temporada" sollte gültig sein. Im Gegensatz zum Lösungsvorschlag "La primavera es una temporada" fehlt nur das "La" und es steht auch nicht explizit "DER Frühling" im deutschen satz


https://www.duolingo.com/profile/freymuth

Diesem Link zufolge kommen die Jahreszeiten zwar ohne Artikel im Spanischen vor, sie seien aber häufiger gesetzt als gelassen. Dieser Link bestätigt, dass sie "normally used" sind.


https://www.duolingo.com/profile/akibwoii

Vielen Dank für die aufschlussreiche Antwort. Es scheint in Lateinamerika (bzw. Costa Rica, wo ich wohne) gebräuchlicher zu sein, den Artikel weg zu lassen. Der gute alte Unterschied zwischen Spanisch und Spanisch also :)


https://www.duolingo.com/profile/freymuth

Gerne :) Habe dabei auch selber gelernt!


https://www.duolingo.com/profile/NarigoDF

Estación heißt neben "Station" und "Bahnhof" auch "Jahreszeit"? Wurde mir gerade als richtige Antwort präsentiert. Dachte es wäre immer "temporada"?


https://www.duolingo.com/profile/Tuman88

Beides ist richtig.


https://www.duolingo.com/profile/Ellen14933

Warum wird es dann nicht akzeptiert?


https://www.duolingo.com/profile/UCiTf

Època del año ist eigentlich auch eine zulässige Übersetzung für Jahreszeit


https://www.duolingo.com/profile/Christine553505

Estación de año müsste auch Jahreszeit heißen


https://www.duolingo.com/profile/Hans277911

Christine hat recht, duolingo will das aber nicht akzeptieren


https://www.duolingo.com/profile/Aljona566527

Ich habe genügend Beispiele im Netz gesehen mit "Estación del año" und verstehe nicht, warum sollte es hier falsch sein. Vielmehr es wird exakt nach JAHRESzeit gefragt und "del año" daher passt wortwörtlich ganz gut. Außerdem ich finde ohnehin verwirrend, dass estación so ziemlich weit außeinander liegende Bedeutungen hat. Und wenn es scheint doch möglich sein "del año" in Kombination mit estación zu verwenden, würde ich es persöhnlich für mich bevorzugen, bevor ich Jahreszeit mit Bahnhof ungewollt durcheinander bringe. Muss doch nicht sein. Bitte die Variante akzeptieren! (Gemeldet.)


https://www.duolingo.com/profile/Margrit224580

Ich habe auch del año ergänzt, weil es sogar einmal bei duolinguo für Jahreszeit ausdrücklich benutzt wurde. Das darf nicht als falsch gerechnet werden.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.