"À plus tard !"
Translation:See you later!
I think we need a human to pronounce this. S again should be silent. Very much appreciated with the fluents in French teaching us that you could say also "à plus" in spoken language. Would be nice if Duolingo added this as an extra feature. I love this anyway .-)
It can be done by a computer, the only wrong thing that's for this sentence, it makes the confusion between "plus" and "à plus" and "à plus tard".
je réponds en français, car je fais l'arbre à l'envers. oui la prononciation de "plus" est mauvaise, en français, on ne prononce pas le S !
The working language here is English. Since you are doing the reverse tree, your English should be good enough to comment in English. This extra training is one of the main benefits of doing the reverse tree.
And your curiosity will be rewarded, I am sure! Your English is not bad at all, and it will improve constantly if you keep on posting on the forums.
I was afraid of making mistakes and wrote in French.... a low level...
Hello Elisa. Can you explain to me in English what the "Reverse Tree" is ?? Are you going backwards ??
I am trying to explain in English. I am French and I have finished the English tree. Now, I am doing a new tree, I say that I am a English ( but it is false) and I am learning French. I continue always the English tree. I am doing two trees.
Don't be afraid being curious! Me gusta el francés porque tiene semejanzas de inglés y español
I am Colombian so,i speak spanish and put English as my native language and you see! I am thinking in English
I assume duolingo pronounces the s here because it only has one stored pronuncation for plus. There are times were the s is pronounced in plus.
The female voice still pronounces the "s" (incorrectly) here in "à plus tard". The male voice does not pronounce the "s" (correct). It took more than two years to get the second voice added so don't expect that the first one is going to be fixed immediately. Just be aware that in this expression, the "s" is silent.
It'll pronounce it like that as the computer which they use to produce the sounds which make up the words wouldn't know how to do the silent letters. It would see it as 'plus', and therefore would say it as plus.
I think "à plus tard" is generally taken to mean that you actually know you'll see someone later on that same day, whereas "à bientôt" is closer in meaning to "until next time".
Nearly equivalent to, "See you later" and "See you soon"in English. That's the difference.
I need a more literal understanding of this phrase. I didn't put 'see you later' as there don't appear to be equivalent words (although it has the same meaning), I guessed 'until next time' and it was marked as correct...
It is an idiom, Dnwdl. A=At/To, Plus=More, Tard=Late(r) but it translates to, or more correctly is interpreted as "See You Later" where "See" isn't in the phrase and neither is "You". It's an idiom.
The adverb "plus" is (among other things) used to build comparative adjectives or adverbs.
"Tard" is an adverb, which translates to the adverb "late".
"Plus tard" is the comparative for "tard" as "later" is the comparative for "late".
"à" + a future date (week day, date or notion of time) mean "until" or "see you" + future date: à demain = see you/until tomorrow.
à plus tard = see you later / until later
I saw a flash card that said "Pouvez-vous parler plus lentement? " the translation was "can you speak slower?" im a bit confused, does "plus" have to do with time? Thanks :)
In your example "plus" = "more".
"Pouvez-vous parler plus lentement" = "Can you speak more slowly".
Hi Mika and a warm welcome to this, a community site. Yes Duo will indeed "spring" things on you. Four things, if I may suggest: 1) Always read the "Tips and Notes" at the start of each lesson's task. 2) have a quality Fr/Eng dictionary to hand. 3) Have an English grammar book as well as a French one to hand. 4) Always, always read these threads. If you ignore and bypass the crap irreverent, pointless posts and clutter, you'll learn as much from these as from the lessons themselves. With respect, et Bonne chance, votre ami, JJ
Soo many different words for 'You' I wish there was manual or something for basics.
Not so many, Rohan. Just Tu and Vous. Tu is always singular and is friendly/intimate, applied to friends, family, a child, a pet and is informal. Vous, as singular is used to be polite, for someone your unfamiliar with and to address a person in authority. Vous is also plural for both. Like you all. So that's only two words for You. Not so many really.
C'est vrai! Thinking about too many "you" in Russian, ты, вы, вас, тебя......
I am from Northern Ontario, Canada. I speak English, but French is very common. I have grown up listening to it and had 13 years of French classes in school. I had never heard this saying until I started taking this course for fun to practice my French. Maybe I am not learning the minutia of the language as a casual user but I feel we always use à bientôt for see you later. No distinction between see you soon vs see you later. Any Franco Ontarians out there? Can you confirm or deny this for me?
I am not even a native french speaker. My father is. I already knew this phrase, and it is NOT a 'plus' tard. The s is completely silent. Please do not pronounce the damn s.
I still am not sure in which context it should be pronounced "ploo" and in which it should be pronounced "ploo(s)", because I hear the same people pronounce it both ways.
OK Carclub. When we say A Plus Tard it is "Ploo." But when we shorten it to just A Plus we pronounce it A Ploos. Don't ask why, the French are as weird as the rest of us. (Noah you are a tad mistaken with this one mate.)
"A plus tard" is the formal way of saying "See you later", while "a plus" has the same meaning but is very informal and only used with people you are very familiar with.
Yes. the "d" in "tard" is silent. http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/tard/76711?q=tard#75819
The previous question asked me to translate "Yes, see you later." I wrote, "Oui, a plus tard," and was marked wrong. But this question clearly translates "A plus tard" as see you later. I believe it should be correct, and interchangeable with "A bientot."
"À plus tard" = "see you later"
"À bientôt" = "see you soon".
So they are not strictly interchangeable.
Am i suppose to write it in English or french(Suis-je censé écrire cela en anglais ou en français)
The same sentence can be used for various exercises. But instructions are given with each type of exercise.
I'm not quite certain on how to tell if someone is learning a certain language or not, but I would like to point out to the people out there learning English that two words in @sierra185464 post are spelt wrong. Its is not spelt rit, but right, and not rong, but wrong. I apologise if I offended you, I just want to make sure people out there are getting the correct information.
Hello Sampurna. A plus tard is idiomatic. Word-for-word, translates to At more later. It does mean See you later. Instead of translating, sometimes we must Interpret. This is why people who translate at International conferences are called "Interpreters" not translators. Bonne chance dans le futur, JJ.
Sampurna, this is not the same "a". You are referring to "a" as 3rd person singular form of the verb avoir. But "a" in "A plus tard" is a preposition. Not to be confused with the form of verb avoir.
Why? Leilan. On a language learning site? Why teach street slang? Anyroad See Ya=A Plus not A Plus Tard. You will learn that French=French. Not Southern Noah Webster's American.
this is exactly what i said and i am getting angry at duolingo for counting every single question like this wrong because of my accent! im trying very hard!!!
No, Dassi. Word-for-word a plus tard=At more Late and so the phrase is a tad idiomatic. Idioms are confusing; in English we have "Keeping Mum" which does not mean looking after one's mother. It means remaining silent or holding a secret.
I thought "see you later" was "À toute à l'heure". Am I confused because of an informal/formal difference?
No, they are not.
"A plus tard/see you later" suggests "sometime today".
"A bientôt/see you soon" suggests "anytime in the future".
Ok my little hint: tard is close to tardy. If you are tardy you are running late. Tard = later
That is an informal way of text speech. We don't want people trying to learn english to see abbreviations and think that they are the right way to speak.
I put see you soon as a translation but got it wrong and the correctionwas see you later. I dont get it
"soon" is "bientôt"
"late" is "tard" and "later" is "plus tard".
See you soon = à bientôt
See you later : à plus tard.
What's the literal meaning if each word? Also, when would you pronounce the "s" in "plus" and when would you not?