"À plus tard !"
Translation:See you later!
92 CommentsThis discussion is locked.
The female voice still pronounces the "s" (incorrectly) here in "à plus tard". The male voice does not pronounce the "s" (correct). It took more than two years to get the second voice added so don't expect that the first one is going to be fixed immediately. Just be aware that in this expression, the "s" is silent.
The adverb "plus" is (among other things) used to build comparative adjectives or adverbs.
"Tard" is an adverb, which translates to the adverb "late".
"Plus tard" is the comparative for "tard" as "later" is the comparative for "late".
"à" + a future date (week day, date or notion of time) mean "until" or "see you" + future date: à demain = see you/until tomorrow.
à plus tard = see you later / until later
Not so many, Rohan. Just Tu and Vous. Tu is always singular and is friendly/intimate, applied to friends, family, a child, a pet and is informal. Vous, as singular is used to be polite, for someone your unfamiliar with and to address a person in authority. Vous is also plural for both. Like you all. So that's only two words for You. Not so many really.
Hi Mika and a warm welcome to this, a community site. Yes Duo will indeed "spring" things on you. Four things, if I may suggest: 1) Always read the "Tips and Notes" at the start of each lesson's task. 2) have a quality Fr/Eng dictionary to hand. 3) Have an English grammar book as well as a French one to hand. 4) Always, always read these threads. If you ignore and bypass the crap irreverent, pointless posts and clutter, you'll learn as much from these as from the lessons themselves. With respect, et Bonne chance, votre ami, JJ
I am from Northern Ontario, Canada. I speak English, but French is very common. I have grown up listening to it and had 13 years of French classes in school. I had never heard this saying until I started taking this course for fun to practice my French. Maybe I am not learning the minutia of the language as a casual user but I feel we always use à bientôt for see you later. No distinction between see you soon vs see you later. Any Franco Ontarians out there? Can you confirm or deny this for me?
Yes. the "d" in "tard" is silent. http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/tard/76711?q=tard#75819
I'm not quite certain on how to tell if someone is learning a certain language or not, but I would like to point out to the people out there learning English that two words in @sierra185464 post are spelt wrong. Its is not spelt rit, but right, and not rong, but wrong. I apologise if I offended you, I just want to make sure people out there are getting the correct information.
Hello Sampurna. A plus tard is idiomatic. Word-for-word, translates to At more later. It does mean See you later. Instead of translating, sometimes we must Interpret. This is why people who translate at International conferences are called "Interpreters" not translators. Bonne chance dans le futur, JJ.