35 CommentsThis discussion is locked.
Tiago, I think we should be able to use "location" because that is our normal word. "locality" is possible, but not used in every-day English; at least not in the US. perhaps in in the UK. I think we should be focusing on normal language, not specific at this level of learning.
I agree - "locale" should be accepted. Unless DuoLingo really wants us to learn the word to familiarize us with the principles of Einsteinian physics: "Locality is a key axiom of Einstein's relativistic quantum field theory, where it is essential to causality that effects do not propagate faster than the speed of light. Einstein's quantum theory (currently termed the old quantum theory ) is said to be relativistic because it does not violate either his general or special theory of relativity: speed of light is a limiting factor." So there.....
Yeah, strange... My PT-BR/EN dictionary only says: localidade -> place; site
Looking for locality in the Oxford Advanced Learners Dictionary brought this up: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/locality?q=locality
the area that surrounds the place you are in or are talking about (synonym: vicinity)
- people living in the locality of the power station
- There is no airport in the locality.
the place where somebody/something exists
- We talk of the brain as the locality of thought.
- The birds are found in over 70 different localities.
Also interesting, but more for people who know French or Latin:
- early 17th cent.: from French localité or late Latin localitas, from localis ‘relating to a place’, from Latin locus ‘place’.
In Portuguese, "localidade" is usually a synonym of "local". E.g.: "Ela adorou o local / a localidade" ("She loved the location / neighborhood.").
As in English, "localidade" is not a very common word and it would sound strange to define a more specific location (as in the body, for instance). E.g.: "Este é o melhor local para minha tatuagem!" ("This is the best spot for my tattoo!".
I didn't reply to either post here simply because there are too many confusions already, however I find Kajo76's post as being the most accurate. I state that because I am Romanian and in this case I think there's a major misunderstanding regarding the Portuguese word "localidade", similar to the Romanian "localitate" (this generically describes any human settlement, such as but not limited to village, town, commune, city, municipality, either independently managed or dependent on a larger one, so with or without its own mayor), from Latin origin indeed, also similar to French, but nowhere near the English "location", that refers a specific site, i.e. pub, antenna tower, house address, archeological site, or anything else than an actual settlement, localidade.