Tiago, I think we should be able to use "location" because that is our normal word. "locality" is possible, but not used in every-day English; at least not in the US. perhaps in in the UK. I think we should be focusing on normal language, not specific at this level of learning.
Bruce, as I mention, below, I think "locale".. like smaller than region but larger than location?
I agree - "the location" we say very commonly more than the locality or the place
Real estate sales people like it for emphasizing the advantages of buying into that area.
Location is a much better translation than locality. I disagree with locality.
Yes.. maybe some people having certain specific jobs would say "locality" like.. military personnel.. scientists..
Yeah, strange... My PT-BR/EN dictionary only says: localidade -> place; site
Looking for locality in the Oxford Advanced Learners Dictionary brought this up: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/locality?q=locality
the area that surrounds the place you are in or are talking about (synonym: vicinity)
- people living in the locality of the power station
- There is no airport in the locality.
the place where somebody/something exists
- We talk of the brain as the locality of thought.
- The birds are found in over 70 different localities.
Also interesting, but more for people who know French or Latin:
- early 17th cent.: from French localité or late Latin localitas, from localis ‘relating to a place’, from Latin locus ‘place’.
As others have said locality is not a commonly used word in English. I thought "locale" if this can refer to an establishment like a restaurant (am I right about that?)
I don't think so. I would translate that as "local".
Hi TiagoMoita_PT. Seems like duo accepts location because I just used it in an another sentence with localidade. So does it make location an actual translation for it or is a duo's bug? Thank you!
I would say bug. But I'm not a linguist, and this might be different in BP. But you can't go wrong with: location > local locality, locale > localidade
In Portuguese, "localidade" is usually a synonym of "local". E.g.: "Ela adorou o local / a localidade" ("She loved the location / neighborhood.").
As in English, "localidade" is not a very common word and it would sound strange to define a more specific location (as in the body, for instance). E.g.: "Este é o melhor local para minha tatuagem!" ("This is the best spot for my tattoo!".