Oransje mørket senket seg over Forente Stater.
It is as black as malevich's square
The cold furnace in which we stare
A high pitch on a future scale
It is a starless winter night's tale
It suits you know
It is a dead black, it is that black
It is that black, it is that black
what is this from?
Lyrics of Einstürzende Neubauten's Sabrina. Definitely worth a listen!
Wow, I'm impressed you know that.
Thank you, I store it in the tiny part of my brain that isn't filled up with noun genders and Beatles lyrics. :')
In battle, in forest, at the precipice in the mountains,
On the dark great sea, in the midst of javelins and arrows,
In sleep, in confusion, in the depths of shame,
The good deeds a man has done before defend him.
Can "senket seg" ever mean "lowered"?
Yes, as long as the subject is lowering itself.
Why don't you like Germany, why not have sunshine and rainbows to descend over it? )
If we did that, we'd have a heated discussion in the comments about how rainbows don't descend and Duo sentences are too unrealistic.
Would you ever say "Mørk senket seg over Tyskland.", as in just "Darkness descended over Germany"?
"Mørk" is the adjective, so that wouldn't work. You could use "et mørke", but this is one of those cases where Norwegian prefers the definite form of an abstract noun.
Jeg har skrevet "dropped" i stedet av "descended" - er det også riktig?