"I need to finish my work."
Překlad:Potřebuji dodělat svou práci.
11 komentářůTato diskuse je zamčená.
Souhlasím. Připomenu, předpokládám zbytečně, tlačítko "Ohlásit problém", viz https://www.duolingo.com/comment/7117296
Dle mého názoru při překladu do češtiny nemusí býti použito přivlastňovací zájmeno, neboť je zcela jasné, že jde o práci, kterou vykonávám JÁ. Takže "Potřebuji dokončit práci." či "Potřebuji dodělat práci." by mělo být uznáno. Dokonce i "Potřebuji to dodělat." by mohlo stačit. Logicky z věty vyplývá, že jde o nějakou činnost - práci.
Anglictina nema uplne jasno v tom, zda je "need" modalni sloveso ci ne. Pokud neni, patri "to" pred infinitivem a pokud je nepatri. U zapornych vet a otazky je ta otazka jeste dulezitejsi, protoze pomocne sloveso "do" je vyzadovano pokud neni modalni a zakazano pokud je. Tady probiha ale evoluce. Driv prevladalo pouziti jako modalni sloveso, ale postupne se stava beznym slovesem. V otazkach a zapornych vet je pouziti jako modalni sloveso uz lehce zastarale, ale porad celkem bezne ve formalnim jazyku. U kladnych vet je dnes velmi vzacne, a omezene na pripady kde se objevi prislovce mezi "need" a nasledujicim infinitivem. Takze tady s "to".