Couldn't it be also translated as imperativ? In italian it fits (aggiungi is a 2.singular (tu) form of aggiungere).
In which case it should be correct to translate it is "Add sugar to the tea!" - shouldn't it?
if it were "aggiungi lo zucchero al te!" , but it has no exclamation point
The rule is " the tu and voi forms are identical to their corresponding present indicative forms, except for the tu form of -are verbs, which add-a to the root: domandare > domanda", taken from
To vanchy: I answered "Add sugar to the tea" (using the imperative 'add') and my answer was accepted. Greetings. December 26, 2016.
I have a guess that maybe the "lo" before the zucchero makes it to be a general statement, and that is why it can't be imperative(?), so "Agguingi zucchero al tè" is the imperative translation? Google translate suggests the opposite ("Agguingi zucchero al tè" - present simple, "Agguingi lo zucchero al tè" -imperative), but I don't know if it is reliable with grammar issues...
In the translation one word "the" is missing. "lo zucchero" the sugar "al tè" in the tea
In English it's an impolite phrase which I wouldn't use. Is it also impolite in Italian?
We are still learning present, not present continuous. Usually Duolingo doesn't accept answers that are further in the Learning Tree
But it does.... and it should be correct since they are the same thing in most European languages ( in my expierience)
Would "aggiungi zucchero al tè" be bad Italian? In other words, is the article needed in this case?
Why is there no article before 'tè' in Italian? where are we supposed to pick up the fact that there should be an article before tea in the translation?