Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

https://www.duolingo.com/Aileme

Tipps und Anmerkungen (Prepositions 2) [von der Englischen Version übernommen]

Aileme
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 13
  • 13

Temporale Präpositionen

Die Wahl der richtigen Prägosition für eine Zeitangabe hängt von der Situation ab, aber es können mehrere Möglichkeiten vorhanden sein.

Dauer

Pendant und durant sind gegeneinander austauschbar und bedeuten während. Sie sind vielseitig und können in den meisten Ausdrücken verwendet werden, die eine Dauer angeben.

Pendant l'été, il fait chaud.Während des Sommers ist es heiß.
Je veux dormir pendant une semaine !Ich will während einer Woche (eine Woche lang) schlafen!
Elles peuvent rester durant un jour.Sie können einen Tag lang bleiben.
Chaque matin, je cours pendant une heure.Jeden Morgen laufe ich eine Stunde lang.
Je l'ai admirée pendant toute ma vie.Ich habe sie mein ganzes Leben lang bewundert.

Depuis (seit) kann für Sachen verwendet werden, die noch andauern, und meist folgt direkt darauf ein Anfangsdatum oder eine Zeitspanne. Wie auf Deutsch wird hier normalerweise Präsens verwendet.

Il pleut depuis hier.Es regnet seit gestern.
Je te connais depuis deux ans.Ich kenne dich seit zwei Jahren.

En (in) gibt eine Zeitspanne an, die zum Abschliessen einer Handlung benötigt wird.

Je peux le finir en deux heures.Ich kann es in zwei Stunden abschliessen.
Elle va lire le livre en une heure.Sie wird das Buch in einer Stunde lesen.

Pour (für) ist die begrenzteste Möglichkeit und wird entweder mit aller, mit partir oder für zukünftige Ereignisse verwendet.

Il est en vacances pour une semaine.Er ist eine Woche lang in den Ferien.
Je vais chez moi pour la nuit.Ich gehe für die Nacht / über Nacht nach Hause.

Bezugspunkte

Um genau festzulegen, zu welcher Tageszeit etwas beginnt, verwndet man à (um), für Zeitspannen verwendet man de...à (von...bis).

Le repas commence à midi.Das Essen beginnt um 12 Uhr Mittag.
La boutique est ouverte de 8.00 à 17.00.Die Boutique ist von 8.00 bis 17.00 offen.

En (in) kann auch angeben, dass etwas in einem bestimmten Monat, in einer Jahreszeit oder in einem Jahr stattfand. Der Frühling ist dabei eine Ausnahme und steht stattdessen mit au.

Je vais à Paris en avril.Ich gehe im April nach Paris.
Je commence à bronzer en douceur en été.Ich beginne im Sommer mich vorsichtig zu bräunen.
! Il va toujours chez lui au printemps.Er geht im Frühling immer nach Hause.
Elle est née en 1981.Sie ist (im Jahr) 1981 geboren.

Dans bedeutet auch in, gibt aber die Zeitspanne an, bis etwas geschehen wird.

Elle va revenir dans 15 minutes.Sie wird in 15 Minuten zurückkommen.
Je vais t'appeler dans une demi-heure.Ich werde dich in einer halben Stunde anrufen.

Verwirrrende Präpositionen

Chez kann mit einem Pronomen oder Substantiv kombiniert werden, um sich auf dessen Zuhause oder Arbeitsplatz zu beziehen.

Je vais chez le dentiste.Ich gehe zum Zahnarzt.
Elle est chez Kristy.Sie ist bei Kristy (zu Hause).

Jusque (bis) ist ein Adverb und kann auch mit anderen Adverbien wie à oder chez kombiniert werden. Beachte, dass jusque vor Vokaltönen wie à oder ici verkürzt wird.

Il va jusque chez elle.Er geht bis zu ihr nach Hause.
Le lion mange jusqu'à la nuit.Der Löwe frisst bis zur Nacht.

Entre bedeutet zwischen, sowohl im wörtlichen als auch im übertragenen Sinn.

Il est entre deux fougères.Er ist zwischen zwei Farnen.
Je te le dis, mais c'est entre nous.Ich sage es dir, aber das bleibt zwischen uns.

Parmi bedeutet (da)zwischen / (mitten) unter / inmitten und gibt an, dass etwas zu einer größeren Gruppe gehört.

Des lions sont parmi les animaux du zoo.Löwen sind unter den Zootieren.
Le chat dort parmi les chiens.Die Katze schläft zwischen den Hunden.

Wenn die größere Gruppe aber in einer bestimmten Art und Weise einheitlich ist, kann entre auch die Bedeutung von (da)zwischen / (mitten) unter / inmitten einnehmen. Nach entre steht dann kein Determinativ!

Ici, nous sommes entre femmes.Wir sind hier (mitten) unter Frauen.
Nous pouvons parler librement entre collègues.Unter Kollegen können wir ungeniert sprechen.

In manchen Situationen kann sowohl entre als auch parmi verwendet werden.

Il choisit entre/parmi les options.Er wählt zwischen den Möglichkeiten.

Devant und avant bedeuten beide vor, devant ist jedoch örtlich, während avant zeitlich ist.

Je suis devant vous.Ich stehe vor euch.
Il mange avant nous.Er isst vor uns.

PEU

Die Verwendung von peu (wenig) kann überraschend kompliziert sein. Alleinestehend ist peu meist ein Adverb, das etwas verringert.

Elle parle peu.Sie spricht wenig / nicht viel.
Il est peu probable.Es ist nicht sehr wahrscheinlich.
Je vous connais peu.Ich kenne Sie nicht sehr gut.
Ce phénomène est peu fréquent.Dieses Phänomen ist nicht sehr häufig.
peu aprèswenig später, bald darauf, sogleich

Das Anhängen von de erschafft ein Adverb der Menge, das Substantive verändernt.

Peu de femmes disent ça.Wenige Frauen sagen das.
Peu d'eau sur la Terre est potable.Wenig Wasser auf der Erde ist trinkbar.

Darüberhinaus kann peu auch selbst ein Substantiv sein.

Elle parle un peu de français.Sie spricht ein wenig Französisch.
Tu veux manger un peu de fraises ?Willst du ein paar Erdbeeren
Oui, j'en veux un peu.Ja, ich will ein paar.

Verzeichnis der Tipps und Anmerkungen
Vor 2 Jahren

0 Kommentare