1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "Whose is the coat?"

"Whose is the coat?"

Traduction :À qui est le manteau ?

November 7, 2013

54 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/GuillaumeB443979

je pense que l'on peut dire "à qui est ce manteau". Dans un contexte où on dirait cette phrase en anglais on dirait alors en français "à qui est ce manteau" parce qu'on désigne forcément un manteau en particulier. Je pense que traduire de l'anglais vers le français n'est pas aussi simple que de dire "the" veut dire "le".


https://www.duolingo.com/profile/grabonweek

Il me semble aussi, que la traduction " à qui est ce manteau " est clairement acceptable.


https://www.duolingo.com/profile/Rose750031

Pour moi, je pense que «ce = this » et non «the»


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemo932387

Whose is the coat? / À qui est le manteau ?

À qui est le manteau signifie qu'il n'y a qu'un seul manteau en discussion.

À qui est ce manteau (Whose is this coat) implique pour moi qu'il y a au moins deux manteaux, et qu'on demande à qui appartient celui qui est présenté.


https://www.duolingo.com/profile/Divien3

Ca ce peut oui mais il peut y avoir aussi un seul manteau trouvé là . On recherche alors le propriétaire.


https://www.duolingo.com/profile/Colline84

Pourquoi créer un contexte incompatible avec la phrase donnée ?
Il y a quelques blousons, dont on connaît les propriétaires, et un manteau, dont on ne connaît pas le propriétaire. "À qui est le manteau ?" est une question tout à fait possible.


https://www.duolingo.com/profile/GCHOTEAU

Pourquoi compliquer. Dans ce genre d'exercie, il n'y a pas de contexte. Whose is this coat ≠ Whose is the coat Ce genre d'interprétation risque de semer le trouble chez les apprenants.


https://www.duolingo.com/profile/LumaP

Je ne crois pas... On aurait alors demandé: "Whose is this coat?"


https://www.duolingo.com/profile/jerome.mon

Ne devrait on pas dire "whose coat is it?"


https://www.duolingo.com/profile/CyrilChaze
<h1>J'avoue, je verrai plutôt "Whose coat is it?"</h1>

https://www.duolingo.com/profile/jeanjaquinod

On entend plutôt coach que coat !!


https://www.duolingo.com/profile/Monteiro5

C'est vrais que je me suis trompée sur ça aussi !!


https://www.duolingo.com/profile/KerenYanic

A qui appartient ce manteau me semble plus correct. Cette traduction a été accepté à mon niveau


https://www.duolingo.com/profile/flemay

«Who is the coach?» C'est ce que j'entends!


https://www.duolingo.com/profile/GrauxMartial

Encore, une fois; Whose est prononcée please?!


https://www.duolingo.com/profile/laura6259

On entend plutôt coach que coat !!


https://www.duolingo.com/profile/veronique.63

Faute de frappe !!!!


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemo932387

Whose is the coat? / À qui est le manteau ?

À qui est le manteau signifie qu'il n'y a qu'un seul manteau en discussion.

À qui est ce manteau (Whose is this coat) implique pour moi qu'il y a au moins deux manteaux, et qu'on demande à qui appartient celui qui est présenté.


https://www.duolingo.com/profile/Whitebrown

La difference entre whose is the coat? et whose coat is it? svp


https://www.duolingo.com/profile/Andrea06071991

Je ne comprends pas pourquoi dans un exo c'est "whose tea is it" et là c'est "whose is the coat" ...


https://www.duolingo.com/profile/CADET295873

On n'entend pas "whose" . inaudible! La version rapide , incompréhensible la prononciation malgré plusieurs passages !


https://www.duolingo.com/profile/CADET295873

On n'entend pas "whose " on entend please ! on entend mean ! Tout sauf whose ! Écoutez vous vous même et corrigez votre diction !merci !


https://www.duolingo.com/profile/YounessBel

J'ai donné la même réponse qu' autre traduction!!


https://www.duolingo.com/profile/DrifWael

Moi j'entend coat pas coach...


https://www.duolingo.com/profile/rebangel.dest

Je pense que " a qui est ce manteau" est raisonnable


https://www.duolingo.com/profile/MarcellinPerron

Je pense que c'est la même chose de dire "À qui le manteau?" On enlève souvent le verbe en français.


https://www.duolingo.com/profile/stansaucisse

jai mis a qui est ce manteau ca me compte faut


https://www.duolingo.com/profile/stansaucisse

normalement on dit a qui est CE manteau et non pas LE menteau


https://www.duolingo.com/profile/Pehem2017

Petite question idiote : J'ai un clavier français-Belgique : comment faire pour afficher un A majuscule avec un accent ? Merci. C'est hors de propos mais cela me rendra service :-)


https://www.duolingo.com/profile/Marie-Astr16

Tu n' est pas obligé de mettre un accent sur le a majuscule


https://www.duolingo.com/profile/Pehem2017

Merci. Je savais que ce n'est pas nécessaire en français.Mais ici,si ce n'est pas fait DL compte fautif...


https://www.duolingo.com/profile/Creeperlulu

J'entends: couse aise oui cote...


https://www.duolingo.com/profile/GillesMitc

Je dirais plutôt "whose coat is that" à qui est ce manteau.


https://www.duolingo.com/profile/schemith2

Bonjour .Moi j'entends coats ça m'a un peu surpris avec is ça ne pouvait pas être ça


https://www.duolingo.com/profile/RuthyCorbi

En français, nous ne pouvons mettre un accent sur le ( A )majuscule. Exceptionnellement certains ordinateurs le mettent.


https://www.duolingo.com/profile/RuthyCorbi

It is whose the coat? Est-ce la bonne réponse?


https://www.duolingo.com/profile/jlF9Ei

Très mauvaise traduction


https://www.duolingo.com/profile/Amy1706

This direct translation is incorrect! In American English we say, "Whose coat is it"


https://www.duolingo.com/profile/maryse731805

Bonjour et merci. Je me demande si on met des accents sur les lettres en majuscule. Merci


https://www.duolingo.com/profile/JacquesFre5

De qui est le manteau ? est une meilleure façon de traduire.


https://www.duolingo.com/profile/neptune907853

Il me semble acceptable de dire :c'est le manteau de jean, car le manteau est une partie de jean


https://www.duolingo.com/profile/coussinets

Je pense que "a qui est le blouson?" Devrai fonctionner. Manteau et blouson sont des synonymes.


https://www.duolingo.com/profile/Pages797957

C'est bien de me rappeler à chaque fous qu'il y a un accent sur le "A" de "A qui" mais je ne peut oas le mettre avec clavier de mon tél portable !


https://www.duolingo.com/profile/Mathilde583452

Ce ne serait pas plutôt "whose coat is it?"


https://www.duolingo.com/profile/vuillet5

on ne comprend absolument pas le mot whose en début de phrase


https://www.duolingo.com/profile/luy409211

Les majuscules ne prennent pas d'accent comme A qui. Veuillez rectifier


https://www.duolingo.com/profile/Elisabeth773790

Il ny a jamais d' accent sur les majuscules.

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.