O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Je tiens l'enfant."

Tradução:Eu estou segurando a criança.

0
2 anos atrás

6 Comentários


https://www.duolingo.com/jorginhocantador

Por que não: "Eu seguro a criança"? A versão mais adequada para a frase apresentada é: "Je suis en train de tenir l'enfant."

9
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10
  • 5

"Eu seguro a criança" é uma resposta válida aqui. Se ela não está sendo aceita como correta é importante reportá-la através do botão "reporte um problema" "minha resposta deveria ser aceita" que aparece no exercício.

Entretanto, a versão "eu estou segurando/a segurar a criança" não é uma tradução inadequada. O presente progressivo não existe em francês e a expressão "être en train de", apesar de ser uma tradução literal mais próxima, não é usada com a mesma frequência que esse tempo verbal em português, portanto o présent de l'indicatif acaba sendo a opção mais usual de tradução.

De qualquer forma, se você quiser, também pode reportar a versão com "être en train de", não acho que ela possa ser considerada errada.

11
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/LeandroCoe19

" Eu tenho filho " poderia ser aceito?

1
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/games543
games543
  • 25
  • 21
  • 20
  • 11
  • 4
  • 2

Qual é a tradução em Francês para "seguro" com sentido de "segurança"?

0
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10
  • 5

"Eu estou seguro/a (em segurança)" = "je suis en sécurité".

14
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/lulupalhares
lulupalhares
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4

o duolingo traduz 'tiens' como 'tenho' e 'seguro', coisas completamente diferentes em portugues. ter uma criança é a mesma coisa q ter um filho, ser pai ou mae. oq essa frase quer dizer? ou pode ter 2 significados mesmo?

0
Responder8 meses atrás