1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "I have an account at that ba…

"I have an account at that bank."

Traduzione:Ho un conto con quella banca.

November 7, 2013

37 commenti


https://www.duolingo.com/profile/BBRRNN

Ho un conto in quella banca


https://www.duolingo.com/profile/albertone.pd

conto corrente e' la traduzione corretta di account, inoltre si dovrebbe indicare "in" o "presso" quella banca


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

in realtà la traduzione corretta di conto corrente è bank account... account, da solo significa solo conto e infatti è un termine che si usa anche per profili sui social piuttosto che che "conti" generici


https://www.duolingo.com/profile/for-you

ho un conto in quella banca


https://www.duolingo.com/profile/theworldco

ritengo che IN, SU, PRESSO siano le forme corrette CON e DA,come è suggerito, non è italiano corretto


https://www.duolingo.com/profile/CBf08z

La traduzione in italiano non è corretta. Si dice: Ho un conto in quella banca.


https://www.duolingo.com/profile/LucaD123456789

Ho un conto CON... non si può sentire... correggete!


https://www.duolingo.com/profile/eddycoltellos

perchè la preposizione usata è AT e non IN ?


https://www.duolingo.com/profile/linustorva

in si usa in riferimento ad un edificio, at è generico


https://www.duolingo.com/profile/CBf08z

In Italiano di dice "in quella banca"


https://www.duolingo.com/profile/Chiara962381

in italiano si dice ho un conto IN quella banca, non CON


https://www.duolingo.com/profile/mariacrist853982

In oppure presso NON CON


https://www.duolingo.com/profile/stedema80

"conto corrente" potreste lasciarlo passare però


https://www.duolingo.com/profile/MariaPia895245

Mi associo, in italiano si dice ho un conto in banca e non con la banca


https://www.duolingo.com/profile/adelaideca710263

Mi associo anch'io per quanto detto da Maria PIA 895245


https://www.duolingo.com/profile/Mimma.I.

Concordo con albertone.pd e BBRRNN. La traduzione DL è errata. "Avere un conto IN banca", non "CON". Anche "presso" va benissimo. In italiano "avere un conto (aperto o in sospeso) CON qualcuno" vuol dire tutt'altro!!! Cfr. http://dizionari.repubblica.it/Italiano/C/conto.php e anche http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=661051. Bye! :)


https://www.duolingo.com/profile/minopica

Secondo me si può dire anche: "Ho un conto su quella banca", siete d'accordo ?


https://www.duolingo.com/profile/pasqualese14

Ho molti soldi SUL conto IN quella banca.


https://www.duolingo.com/profile/Artaserse

non si capisce bene la parola "banca"


https://www.duolingo.com/profile/maritangelina

.....IN quella banca


https://www.duolingo.com/profile/sergio537629

Si dice "in quella banca" !


https://www.duolingo.com/profile/Patrizia215674

Divrebbe essere accettata la risposta: ho un conto in quella banca


https://www.duolingo.com/profile/GiorgioFoz

conto corrente è la traduzione italiana di account e poi io il conto ce l'ho in banca non con la banca


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro490660

avere un conto con è una espressione negativa


https://www.duolingo.com/profile/LuisSaenz6

In inglese ai puo scrivere with o in?


https://www.duolingo.com/profile/Giovanni237510

"io ho un conto" è giusto e letterale; se poi non si vuole mettere io va bene lo stesso; ma non è che la traduzione è sbagliata perchè c'è "io" (nel testo è "I"!)


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

PRONOMI SOGGETTO

Duo non accetta quasi mai i pronomi soggetto in italiano

io personalmente mi sono dato questa spiegazione (il gufo non ha mai confermato né negato... quindi rimango di questa idea):

in italiano non usiamo quasi mai i pronomi soggetto mentre in inglese sono strettamente necessari quindi quando traduciamo dall'italiano è molto probabile che i pronomi soggetto non ci siano ma li dobbiamo mettere in inglese, non è proprio possibile formare una frase inglese senza soggetto (tranne all'imperativo in cui proprio non ci va ma è sempre sottinteso "you"). Quando traduciamo dall'inglese non è necessario omettere il pronome soggetto, ma duo ci costringe (quasi) sempre ad ometterlo comunque, segnando errore se lo mettiamo. E' vero! Non è sbagliato, in italiano NON è un errore mettere i pronomi ma dal punto di vista didattico per farci entrare in testa che quando non c'è in italiano lo dobbiamo mettere e che possiamo toglierlo quando passiamo in italiano, obbligarci a non usarlo mai è un buon metodo per farci ricordare questa regola. Leggendo i commenti in questo forum vi accorgerete che spessissimo c'è chi scrive "ma in italiano non c'era quindi non l'ho messo neanche in inglese" ...

NB ci sono quattro o cinque frasi in tutto il corso in cui invece pretende il pronome soggetto anche se fondamentalmente inutile... ma porc... perché? non lo so... secondo me sono sbagliate quelle frasi lì, comunque statisticamente quelle in cui vuole il soggetto sono davvero pochissime quindi se non lo mettete mai potreste fare quattro o cinque errori ogni cinquecento frasi, mentre se vi ostinate a metterlo farete un errore ogni due... io personalmente non lo metto mai e mi faccio una risata quando trovo le frasi in cui lo vuole.

https://forum.duolingo.com/comment/50745728


https://www.duolingo.com/profile/DaveVelo1

"at" non significa "with"


https://www.duolingo.com/profile/Debora476943

perchè non accetta conto corrente?


https://www.duolingo.com/profile/adelaideca710263

nella traduzione portava al invece che " a "


https://www.duolingo.com/profile/Maria_dolcinea

Dov'è scritto ,with?


https://www.duolingo.com/profile/Simonetta53

Ho un conto con quella banca vuol dire che sono in litigio con quella banca , cioè ho un conto con quella banca e adesso gli faccio vedere io....

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.