"Gosto amargo"

Translation:Bitter taste

January 4, 2013

This discussion is locked.


I'd never had "gosto" as the noun "taste" before this one -- only in the verb form "gosto dde X".


"i like bitter" was counted wrong, but so far I've only encountered amargo as being bitter, like in bitter coffee, here it had to be translated as sour taste, very strange


They must have fixed it, because I typed in the idiotic sentence, "I like bitter" and it was counted correct. Of course, the object of this sentence is missing, (I like bitter.... WHAT?) which makes it totally ridiculous as a teaching tool for either the word 'bitter' or 'sour' and the sentence, "I like bitter THINGS," for example. But at least they are listening to us, and correcting/adapting as Duolingo goes along.


I wrote "I like sour" and that was wrong too. "I like bitter" was included in the proposals for correct answers.... really strange!


"I like bitter."

  • 3278

"Gosto" is definitely a noun here, not a verb. I've never heard a Portuguese speaker saying that phrase meaning "I like bitter" while omitting the subject, they would always say "Eu gosto amargo".

Btw, although the robotic voice doesn't help much, "gosto" as a noun sounds different than as a verb. If you know a bit about accents already, gosto (noun) is pronounced "gôsto", and gosto (verb) is pronounced "gósto".


Yes it would be really nice to be able to hear the difference between those 2! Based on the program so far I was unaware of difference in sound between the two accents. Thanks for the tip!

[deactivated user]

    "Professor Jason " on youtube talks about the open and closed O sounds - and admits that even he has trouble with them.


    i don't think gosto means "Like" in that sentence. it's more likely to means "taste"


    Just wondering why doesn't this translate as "tastes bitter" ?


    If "gosto" was a verb in this sentence, then it would be first-person, not third-person


    Which is what I put; and my Brasilian wife agrees that is a valid answer the correct answers may be correct but they are not sensible

    • 2585

    According to WordReference, this phrase is "bitter tasting", and that's what I put. It didn't work, and in my complaint, I admitted where I looked it up.


    I put 'bitter taste' when I tried 1st time around and it was correct. So I guess they listened and accepted this now. Although, maybe the construction of 'tastes bitter' is different enough for that to be wrong and 'bitter taste' to be right? I am pretty rubbish at languages, tbh. But this just seemed the intended meaning due to lack of noun or pronoun or anything else! It's fair to say there was a great deal of luck involved in me getting this right.


    why in the dictionary they translate amargo as sour or bitter, as far as I know they are two different tastes


    This sentence makes no sense.


    I agree with everything said here. Since this is a learning course, a new construction of the phrases can be confusing. I would have expected it to be "o gosto amargo" if it was a noun. On the other hand, this course always uses a pronoun when using a verb, so if it was "I taste bitter," the wording would have included "Eu." I also got this wrong and would suggest greater clarity.

    Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.