They must have fixed it, because I typed in the idiotic sentence, "I like bitter" and it was counted correct. Of course, the object of this sentence is missing, (I like bitter.... WHAT?) which makes it totally ridiculous as a teaching tool for either the word 'bitter' or 'sour' and the sentence, "I like bitter THINGS," for example. But at least they are listening to us, and correcting/adapting as Duolingo goes along.
"Gosto" is definitely a noun here, not a verb. I've never heard a Portuguese speaker saying that phrase meaning "I like bitter" while omitting the subject, they would always say "Eu gosto amargo".
Btw, although the robotic voice doesn't help much, "gosto" as a noun sounds different than as a verb. If you know a bit about accents already, gosto (noun) is pronounced "gôsto", and gosto (verb) is pronounced "gósto".
I put 'bitter taste' when I tried 1st time around and it was correct. So I guess they listened and accepted this now. Although, maybe the construction of 'tastes bitter' is different enough for that to be wrong and 'bitter taste' to be right? I am pretty rubbish at languages, tbh. But this just seemed the intended meaning due to lack of noun or pronoun or anything else! It's fair to say there was a great deal of luck involved in me getting this right.
The audio speaks "gosto" with the first "o" open ("gósto"), wich is wrong and means a different thing. The way the audio speaks is gramatically incorrect, but could be translated as "I like bitter" ("gosto de amargo").
gosto ("gôsto" pronunciation) = taste (noun) gosto ("gósto" pronunciation) = I like (first person, singular, present tense of verb "gostar")
I agree with everything said here. Since this is a learning course, a new construction of the phrases can be confusing. I would have expected it to be "o gosto amargo" if it was a noun. On the other hand, this course always uses a pronoun when using a verb, so if it was "I taste bitter," the wording would have included "Eu." I also got this wrong and would suggest greater clarity.