"The ground is brown."

Переклад:Ця земля коричнева.

3 роки тому

8 коментарів


https://www.duolingo.com/Bidonchik

а чому "Ця земля є коричневою" є неправильний варіант?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/fenics_2014

Я теж не знаю

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Bidonchik

Ну як мені відповіли на аналогічне питання до речення "He is a doctor." , чому варіант "ВІн є лікар" є неправильним. -"тому що в українській зазвичай не використовують допоміжні дієслова. "

2 роки тому

https://www.duolingo.com/xS9Q

у мене також не прийняли " Земля є коричнева"

2 роки тому

https://www.duolingo.com/ArtemusG

Кнопка "Повідомити про проблему,,

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 590

Заради цікавості спробував "брунатна". Не прийняло. А шкода - навіть за звучанням: "брунатна" - "браун" - ближче, легше запам'ятати. Гадаю, що й етимологія десь спільна, на відміну від.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/SergiyMarc

Хм...земля взагалі то чорна, йдеться напевно про "добриво"

8 місяців тому

https://www.duolingo.com/pf3u4

Чому не приймає "ґрунт"?

3 тижні тому

Пов’язані обговорення

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.