"The girl hears the dog."
Traducción:La niña oye al perro.
43 comentariosEl debate ha sido cerrado.
907
Hola sirtraso. No es por "chica o niña" es por "escuchar u oir". "the girl hears" es la niña "oye" y "the girl listens" es "la niña escucha". Saludos
907
Hola Tomás. Habrán incorporado al programa la opción de oír y escuchar para este caso... Igualmente es mejor tener en cuenta, siempre, que "hear es oír y listen to es escuchar", y si bien, como en español, a veces se usan de forma indistinta, en realidad sus significados son diferentes. Saludos :)
Hear, tiene que ver con el oído, la capacidad física de oír, osea oyes porque tienes oídos. oí al perro(mi mascota), oí la puerta, oí un estruendo, oí el váter. oí el oso.
Listen to, tiene que ver con el deseo, las ganas, de escuchar. escuchar una canción, escuchar una charla, escuchar con atención, escuche las noticias, escuche a Maria y Lupe discutir.
907
Hola Jean. No es por chica es por "escucha" deben usar "oye", porque "to hear" es oír y "to listen" es escuchar. Saludos
Tienes que mirarlo de esta manera "No es lo mismo escuchar(listen to) una canción, que oír (hear) caer una roca ve a este enlace: http://www.agendaweb.org/verbs/confusing_verbs-exercises.html y abre los ítem 6 y 7.
907
Hola. Porque en español no se puede decir "a el perro" hay que usar la contracción "al". O dices "oye el perro" o dices "oye al perro".
907
Hola.
-
girl = niña // girls = niñas
-
boy = niño // boys = niños
-
child = niño/a, chico/a, hijo/a // "children" = niños/as, chicos/as, hijos/as