1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "The network"

"The network"

Traducción:La red

November 7, 2013

39 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/joselito36

THE NET ES LA RED INCLUSO PUEDE SER UNA RED PARA PESAR. THE NET WORK ACLARA BIEN ES DE TRABAJO UNA RED OBJETO


https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

Lo usual es traducir "network" como red, pero no me parece mal tu razonamiento, y pienso que debería ser aceptado. Recuerda reportar cuando tengas problemas.


https://www.duolingo.com/profile/CYHae24O

Quizás un poco de confusión sobre 'network'. Desafortunadamente, no se puede separar en sus partes constituyentes 'net' y 'work' para su traducción. 'Network' no es el trabajo que hace un 'net'. Tampoco una red de trabajo. 'Net' y 'network', ambos se pueden traducir como 'la red'.

Para los sistemas informáticos interconectados, net y network son sinónimos en Inglés. Network más 'idóneo'; net más informal.
Otros sistemas interconectados - tv, ferrocarril, túneles (hormigas, el metro), amigos - generalmente utilizan network.
Usamos net por supuesto para la malla de porterías de fútbol, canchas de tenis, pescadores, y para proteger las fresas.


https://www.duolingo.com/profile/Abril_Aguilar

Esto se traduce como la red de cadenas, de televisión o radio. La red se identifica mas con el internet.


https://www.duolingo.com/profile/gsazbon

La cadena, no es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/b3am

100 por ciento correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Talca

Usually cadena = channel or chain


https://www.duolingo.com/profile/barbaka123

la red de trabajo... claramente es acerca de un trabajo... la red es the net muy simple


https://www.duolingo.com/profile/pumas54321

the net = la red


https://www.duolingo.com/profile/AmauryBautista

Una de las traducciones que da para ''network'' es ''red de contactos''. Yo por no cometer un error lo escribí tal cual y no me lo aceptó.


https://www.duolingo.com/profile/ClaireR14

Perdón, pero "the network" definitivamente puede traducirse como "la cadena"


https://www.duolingo.com/profile/pumas54321

network abreviado es nw porque me salio mal


https://www.duolingo.com/profile/dangeredwolf

I have never seen anyone abbreviate network as nw. But shortening it to net is OK


https://www.duolingo.com/profile/FedericoSm6

Lo que sucede es que el contexto es Comunicacion, y solo esta habalndo de las red o cadenas de transmición, no las redes de trabajo de cualquier tipo de empresa o trabajos, sino solo de las redes o cadenas que tienen las emisoras de radios y television


https://www.duolingo.com/profile/nievesdelu

¿La red de trabajo no vale? Es que no se trata de cualquier red, no es una red de pescar.


https://www.duolingo.com/profile/DGregoV

A mi tambien me la dio mal. Creo que "the net" puede ser en general y "network" la red del sitio donde trabajas aunque tambien pueda generalizarse por el termino "red" de forma general . Creo que ambos significados deberian ser correctos.


https://www.duolingo.com/profile/Siguebar

Deberían aceptar la "red de trabajo".


https://www.duolingo.com/profile/diegosaraya

Yo diria que es lo mismo red a internet


https://www.duolingo.com/profile/RalContrer4

Internet es el nombre propio de una red. Redes hay muchas!


https://www.duolingo.com/profile/FeliciaBer3

Pero si estamos en la leccion,de comunicacion,es obvio.


https://www.duolingo.com/profile/JuanFco.Za

No me gusta la nueva voz de la chica. Ha pronuciado " da nedwerk"


https://www.duolingo.com/profile/DJ-Scihacker

Pronuncia mal pero suena sexy.


https://www.duolingo.com/profile/MASCARININILDA

INTERNET ES VALIDO IGUAL


https://www.duolingo.com/profile/CYHae24O

The internet is a network. It is not necessarily the network.


https://www.duolingo.com/profile/IvanGodoyS8

Si network es red entonces ¿Cartoon Network se traduce a red de caricaturas?


https://www.duolingo.com/profile/DJ-Scihacker

Exactamente, pero red entendido como cadena televisiva. Es un término propio de las épocas de las mega cadenas que tenían la misma programación para cientos de emisoras. Si vamos a una traducción literal al español, "Network" podría ser "trabajo de red" o "trabajo en red". Otros casos similares son "green wave", que lo traducimos como "onda verde" en lugar de "ola verde" u "oleaje verde", que sería más exacto o "search engine", que lo traducimos como "motor de búsqueda" cuando la acepción "motor" ahí no pega ni con cemento; yo preferirá traducirlo como "maquinaria de búsqueda" o "dispositivo para búsquedas". Lo importante del idioma no es la precisión semántica, sino la facilidad de comprenderse mutuamente con el interlocutor. Como suelen decir en italiano: "Traduttore tradittore", pero si nos ajustamos fielmente a una traducción literal "word-byword" tendremos muchos problemas para ser comprendidos. Obsérvese cuántas religiones discuten teniendo como base el mismo libro traducido en diferentes tiempos, países e idiomas. Si estoy en un país extranjero y necesito con suprema urgencia un toilette no voy a estar pensando en que si mi traducción es correcta; buscaré por todos los medios que me entiendan y para poder llegar a tiempo.

Un saludo.


https://www.duolingo.com/profile/MerSB1

He puesto lo mísmo por que esta mal , sois royeros


https://www.duolingo.com/profile/delgdelm

Estoy de acuerdo con los comentarios que opinan que la mejor traducción es, Internet


https://www.duolingo.com/profile/MyriamMont17

the network no se escucha cuando me dicen que escuche y repita, envio el reporte y no se ha mejorado, no se que hacer


https://www.duolingo.com/profile/HermannMur

En esta sección "Escucha y escribe" escribir "The network" no es aceptado


https://www.duolingo.com/profile/HermannMur

En esta sección "Escucha y escribe" escribir "La red" sí es aceptado


https://www.duolingo.com/profile/KinghtKllr

Yo puse la red y me puso. "incorrecto. Traducción: La red" ._.


https://www.duolingo.com/profile/irmadepinto55

esta traducción no me parece correcta


https://www.duolingo.com/profile/DiegoOyarc5

Me pidio traducir The Network Le puse "la red de trabajo" y me la tomo mala, por que???

The net: la red

The network deberia ser: la red de trabajo....


https://www.duolingo.com/profile/Albertooscarv

La red de radiodifusoras, la red de televisoras. Net es únicamente referido a una red tejida. Otro ejemplo de uso de network: En una "red" de circuitos inductivos se genera magnetismo. En este caso "red"=network


https://www.duolingo.com/profile/PaCaraPe

Network = red DE TRABAJO!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Lee el comentario de CYHae24O arriba.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.