Why is "nerededir" used as a correct translation of this sentence? How can the location of our family be an encyclopedic fact?
Why is it "nerededir" instead of "nerede"? I thought the -dir ending is only possible when you are telling facts that always occur? Like "filler gridir"
Isn't "nerede" static and "nereye" motional? Then a family should be motional I think?
yes "nerede" is static and "nereye" is motional. So it doesn't depend on the subject (family) but rather on the verb. "to be" is static. You could ask "Ailemiz nereye gidiyor?" (where is our family going) then it is motional
You can maybe think of "nerede" as "where" and "nereye" as "where to".
You can ask "where is he going to?" but not "where is our family to?". Because "to be" can't express motion in a direction.
What does "dir" signify here? What's the difference between "nerede" and "nerededir"? None of tge previous replies explained this!
I don't understand why it is suffix with 'dir' at the end? Can someone please explain?
This must be changed. I checked it more than three times but "Where is our family" is exactly meaning "ailemiz nerededir" and "ailemiz nerede" both are same indeed.
there is nothing wrong here, read the questions. If you have a multiple choice question, you have to choose all correct answers
A-ha , makes sense. Tnx