"Я знаю, тому що я бачив це."
Translation:I know, because I saw it.
20 CommentsThis discussion is locked.
2696
OK, accepting either "it" or "this" or both as translations of це is fine, but at least keep it consistent.
2696
Oh, I do. It's just bits like this, when I can't even guess what it wants, that get me. When I'm in a mood to help, I intentionally put the ostensibly wrong answer, so I can report it. On a bus, going home late at night, I just want it to approve what I wrote.
Pardon my asking about the flag, but Bornolm? Swedes in Iceland?
2696
Actually, one thing I note that a native speaker like you would need to add is more Tips & Notes to some of these sections. For instance, I see that there is no explanation of the difference between щось and що-небудь. I know some Russian, so I assume the difference is the same as that between the equivalent words in Russian, but that is precisely the sort of thing that needs to be explained in a Tips & Notes section.
2696
I agree, and I hope all the English equivalents I report will help other anglophones learn Ukrainian, which I am quite enjoying.
Well, "це" is translated as either "it" or "this", what was wrong with it? We just don't have a special word for "it". You might think of воно (same as "he" or "she" but for neuter, so, doesn't mean things but rather genderwise), then it would be "я бачив його" but it sounds the same as "I saw him", so that's confusing, we don't say it...
2696
That is what I was thinking, so absent any context, one could translate it as either "it" or "this" in English. In these sentences, though, one of them is usually not accepted. Usually "it" is not accepted, so when I'm lazy, I know to put "this." Here, though, I put "this" and only "it" was accepted. Of course, I reported it, and I am sure future students coming through will have both possibilities, so I'm afraid I was just voicing my frustration on a bus late at night after a long day.
291
It seems to me that it's only the Ukrainian course that's understaffed by DL developers. The Russian and Polish courses are quick to get responses from DL
291
I defer to the Ukrainian developers for the correct answer, but the Russian equivalent,
Я знаю, потому что Я видел это.,
Does not sound correct with что omitted.
291
Yes. It would be like saying in English:
"I know, for the reason that I saw it,"
But dropping the "that" would break the correct meaning.