"Imakeasandwich."

訳:私はサンドイッチを作ります。

3年前

9コメント


https://www.duolingo.com/clickonwhatnow

私はサンドを作ります。

この上でもいい、ね?

3年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 17
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1682

Abbreviation is very preferred in Japanese thus "vegetable sandwich" is simply translated as 「野菜サンド」 rather than 「野菜サンドイッチ」. However, when the word "sandwich" is used separately (not combined with other word(s)), 「サンドイッチ」 would be much more common.

3年前

https://www.duolingo.com/CarlCampbell
CarlCampbell
  • 23
  • 18
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8

Well i'm sure I've used サンド on its own plenty of times before...

3年前

https://www.duolingo.com/clickonwhatnow

Well, given that Japanese people will generally not correct you if the meaning is clear, that doesn't really say that when you used it, you were right...

1年前

https://www.duolingo.com/cucumber-kun

cookとmakeの違いを見つけました!参考までに載せておきます。http://manabu-eigo.com/make-cook-difference

1年前

https://www.duolingo.com/wZ061

サンドイッチは食べ物、このmakeは食べ物ではなくて物を作る意味で使われるのでは•́ω•̀)?

3年前

https://www.duolingo.com/Kaz.Tak
Kaz.Tak
  • 18
  • 11
  • 11
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

食べ物、物を作るという両方のの意味で使われますよー 特に火を通す調理についてはcookを使います。

3年前

https://www.duolingo.com/CQCJ5

なるほど!!

2年前

https://www.duolingo.com/mim571925

こしらえます としたら 不正解でした(^^)

3年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。