"I love you to death."

Traduzione:Ti amo da morire.

November 7, 2013

20 commenti


https://www.duolingo.com/profile/alisio92

è da tradurre in senso figurato vero? come "ti amo alla follia"?

November 7, 2013

https://www.duolingo.com/profile/rafficonf

come in italiano!

December 26, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Manuel223892

In italiano si usa dire "ti amo da morire"

July 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/CarloIanni

Perche' non usa " ....to die "?

January 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

"To death"= fino alla morte>da morire. "to the death"= alla morte.
ti amo alla morte un pò inusuale ma accettata

February 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/teolello

Ma come? Poco fa questa frase mi è stata presentata con "I love you to bits" e adesso con "I love you to death"??

July 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Perché le due hanno lo stesso significato.

June 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/teolello

Ok, grazie

January 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/diamorf1

Ti amo fino alla morte, è giusta

February 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Non è il significato qui. Questo è un'idioma che vuol dire che ti amo moltissimo.

June 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/giorgio886333

ti amerò fino alla morte si dice in italiano

August 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/s82f78d51d48

non ha accettato (t'amo da morire)

April 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/paulhevson

per me è più corretto ti amerò fino alla morte

August 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/moreno174

La trovo più corretta rispetto a "ti amo fino alla morte" (esiste?). Ma è un futuro... Il mio primo pensiero leggendo "I love you to death" è stato "Ti amo a morte". Brrr... La classica "ti amo da morire" è ben accetta.

January 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/desifromitaly

Letteralmente "I love you to death" significa "Ti amo fino a(lla) morte", ma in italiano è corretta la traduzione "Ti amo da morire", perché è l'espressione che usiamo in maniera corrispondente mantenendo lo stesso significato, ovvero per dire che si ama molto la persona a cui è rivolta la frase (in italiano non si usa dire "Ti amo fino alla morte", ma appunto "Ti amo da morire", e in inglese non si usa dire "I love you to die", ma appunto "I love you to death").

February 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/dhunteroz

Giusto. Infatti "I love you to" suona similmente alla espressione "I'd love you to" ("I would love you to"). Se dico "I'd love you to die" ciò significherebbe che ti odio. Per l'espressione "Ti amo fino alla morte" la traduzione in inglese è "I love you till death" o "I will love you till death".

February 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/SilvanaPol8

In italiano vuol dire che ti amo (ora} tantissimo ; sino alla morte ha un altro significato vuol dire per tutta la vita e quindi sino a che non morirò. In un caso o nell'altro puro romanticismo

August 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Palatioli

Perché non posso tradurla con "Mi piaci da morire"?

Tempo fa avevo aperto anche una discussione sul significato di "I love you" e le sue interpretazioni. www.duolingo.com/comment/16737810

March 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Alberto486607

E allora A.D.I.D.A.S

July 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/john585666

Ti amo is I love you, da morire could be translated as "to die for", so does this litterally mean "I love you (enough) to die for. "?

March 6, 2018
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.