Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"I love you to death."

Traduzione:Ti amo da morire.

4 anni fa

18 commenti


https://www.duolingo.com/alisio92

è da tradurre in senso figurato vero? come "ti amo alla follia"?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/rafficonf

come in italiano!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/CarloIanni

Perche' non usa " ....to die "?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

"To death"= fino alla morte>da morire. "to the death"= alla morte.
ti amo alla morte un pò inusuale ma accettata

3 anni fa

https://www.duolingo.com/diamorf1

Ti amo fino alla morte, è giusta

3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Non è il significato qui. Questo è un'idioma che vuol dire che ti amo moltissimo.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/s82f78d51d48

non ha accettato (t'amo da morire)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/teolello

Ma come? Poco fa questa frase mi è stata presentata con "I love you to bits" e adesso con "I love you to death"??

3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Perché le due hanno lo stesso significato.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/teolello

Ok, grazie

1 anno fa

https://www.duolingo.com/paulhevson

per me è più corretto ti amerò fino alla morte

2 anni fa

https://www.duolingo.com/moreno174
moreno174
  • 24
  • 18
  • 13
  • 12
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 29

La trovo più corretta rispetto a "ti amo fino alla morte" (esiste?). Ma è un futuro... Il mio primo pensiero leggendo "I love you to death" è stato "Ti amo a morte". Brrr... La classica "ti amo da morire" è ben accetta.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/desifromitaly

Letteralmente "I love you to death" significa "Ti amo fino a(lla) morte", ma in italiano è corretta la traduzione "Ti amo da morire", perché è l'espressione che usiamo in maniera corrispondente mantenendo lo stesso significato, ovvero per dire che si ama molto la persona a cui è rivolta la frase (in italiano non si usa dire "Ti amo fino alla morte", ma appunto "Ti amo da morire", e in inglese non si usa dire "I love you to die", ma appunto "I love you to death").

2 anni fa

https://www.duolingo.com/dhunteroz
dhunteroz
  • 24
  • 12
  • 8
  • 7
  • 3

Giusto. Infatti "I love you to" suona similmente alla espressione "I'd love you to" ("I would love you to"). Se dico "I'd love you to die" ciò significherebbe che ti odio. Per l'espressione "Ti amo fino alla morte" la traduzione in inglese è "I love you till death" o "I will love you till death".

2 anni fa

https://www.duolingo.com/SilvanaPol8

In italiano vuol dire che ti amo (ora} tantissimo ; sino alla morte ha un altro significato vuol dire per tutta la vita e quindi sino a che non morirò. In un caso o nell'altro puro romanticismo

1 settimana fa

https://www.duolingo.com/Palatioli

Perché non posso tradurla con "Mi piaci da morire"?

Tempo fa avevo aperto anche una discussione sul significato di "I love you" e le sue interpretazioni. www.duolingo.com/comment/16737810

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Alberto486607

E allora A.D.I.D.A.S

1 anno fa

https://www.duolingo.com/john585666
john585666
  • 25
  • 25
  • 245

Ti amo is I love you, da morire could be translated as "to die for", so does this litterally mean "I love you (enough) to die for. "?

5 mesi fa