"Il va nous tuer en agissant comme ça."

Tradução:Ele vai nos matar agindo assim.

October 1, 2015

22 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/OLEGARIOG

comme ça = assim = desse modo

October 1, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Reporte para que essa opção seja incluída.

December 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JrAulaDeFrances

desse modo se traduziria mais para " de cette façon" .

December 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Claudiarj

Quando a gente usa esse "en"?

November 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Vassilis3

Esta é uma formação adverbial expressando a simultaneidade, a condição, a causa etc.

November 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/antlane

usa en quando você pode substituir o gerúndio por uma conjunção de tempo, de condição, de causa: Ele vai nos matar se agir assim; il mange en parlant - ele come enquanto fala. En voyant les fleurs, elle a pleuré. = quando viu as flores, ela chorou. Porque viu as flores, ...

March 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/antlane

compare: J'ai vu Luc sortant de l'école. = eu vi Luc que saía da escola = Luc saía; J'ai vu Luc en sortant de l'école. = eu vi Luc quando saia da escola. = eu saía

September 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/antlane

Mas nem sempre o en aparece: Étant un enfant, il est gentil. = Embora seja uma criança, ele é gentil.

September 18, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AldionesSo

Creio que 'dessa forma' também seria uma tradução viável.

February 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JrAulaDeFrances

dessa forma se traduziria mais para " de cette façon"

December 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Vassilis3

Por que não "Ele vai MATAR-NOS agindo assim"?

November 30, 2015

https://www.duolingo.com/profile/RemiCarvalho

Aceitaria: "Ele vai nos matar agindo desse jeito"

February 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Também é certo. Reporte para que essa opção seja incluída.

December 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Vassilis3

Reportei.

December 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ZIGA_DUO

Eu tenho feito um esforço para que as respostas deste tipo sejam aceites na forma "Verbo"+"Hífen"+"Pronome". Alguns exemplos: "Desejo-te boa sorte" ou "Faça-me o favor". No entanto, aqui no Duolingo a regra é não aceitarem ou dizerem que há um erro de digitação, ou seja, as mesmas frases seriam (deixa-me cá pensar!): "Te desejo boa sorte" ou "Me faça o favor". Já perdi a conta às vezes que reportei (sempre que escrevo aqui, já reportei antes). É uma situação que se torna especialmente chata quando estamos a responder com cronómetro e que nos obriga a pensar em Português de outra maneira se não quisermos arriscar termos as nossas respostas não aceites ou comentarem que não sabemos digitar no teclado. Repito: deveria ser feito um esforço para aceitarem estas formas.

February 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AndradeCidinha

"Ele vai matar-nos agindo assim". "Ele vai nos matar agindo assim". "Ele vai matar nos agindo assim". Todas as formas são aceitas em português.

March 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JrAulaDeFrances

procure traduzir mais ao pé da letra possivel ....

December 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ShanskRhonder

"Ele vai nos matar agindo desse jeito" << foi sugerido pelo texto e nao foi aceito, reportado para inclusao

July 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/belsazar0

reportado de novo mas até hoje nada 22/09/2016

September 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/fernandohbcunha

ele vai nos matar agindo desse jeito

August 27, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Cristina975256

Em português de Portugal diz-se "matar-nos"!

March 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

Ele vai matar-NOS agindo assim.

July 20, 2019
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.