1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Il va nous tuer en agissant …

"Il va nous tuer en agissant comme ça."

Tradução:Ele vai nos matar agindo assim.

October 1, 2015

28 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/OLEGARIOG

comme ça = assim = desse modo


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Reporte para que essa opção seja incluída.


https://www.duolingo.com/profile/JrAulaDeFrances

desse modo se traduziria mais para " de cette façon" .


https://www.duolingo.com/profile/Claudiarj

Quando a gente usa esse "en"?


https://www.duolingo.com/profile/Vassilis3

Esta é uma formação adverbial expressando a simultaneidade, a condição, a causa etc.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

usa en quando você pode substituir o gerúndio por uma conjunção de tempo, de condição, de causa: Ele vai nos matar se agir assim; il mange en parlant - ele come enquanto fala. En voyant les fleurs, elle a pleuré. = quando viu as flores, ela chorou. Porque viu as flores, ...


https://www.duolingo.com/profile/antlane

compare: J'ai vu Luc sortant de l'école. = eu vi Luc que saía da escola = Luc saía; J'ai vu Luc en sortant de l'école. = eu vi Luc quando saia da escola. = eu saía


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Mas nem sempre o en aparece: Étant un enfant, il est gentil. = Embora seja uma criança, ele é gentil.


https://www.duolingo.com/profile/Slvio689563

Entendo muito pouco de Francês e menos ainda da sua gramática, mas pelos exemplos de seus comentários posso concluir que "en" é empregado quando o verbo denota uma ação do sujeito da oração?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Uma ação circunstancial. Quer dizer, uma espécie de advérbio. Na frase do duolingo, uma condição. Você pode trocar: Ele vai nos matar se agir assim.


https://www.duolingo.com/profile/Slvio689563

Bem, a frase do DUO está em ordem direta e na ativa conferindo as ações dos dois verbos ao sujeito (il), portanto entendo que há necessidade do emprego do "en" para compor o gerúndio. Por outro lado, na frase "Étant un enfant, il est gentil.", na primeira oração "Étant un enfant," o verbo não é ação do sujeito (il) sendo então desnecessário o uso do "en" para compor o gerúndio. Isso foi o que depreendi a partir dos seus exemplos, daí a pergunta no meu comentário anterior. Caso a minha percepção esteja correta, creio que esse entendimento seja a melhor forma de explicar o emprego do "en" para compor o gerúndio.

Por fim agradeço a atenção por me responder.

Un lingot pour toi.


https://www.duolingo.com/profile/AldionesSo

Creio que 'dessa forma' também seria uma tradução viável.


https://www.duolingo.com/profile/JrAulaDeFrances

dessa forma se traduziria mais para " de cette façon"


https://www.duolingo.com/profile/Vassilis3

Por que não "Ele vai MATAR-NOS agindo assim"?


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Também é certo. Reporte para que essa opção seja incluída.


https://www.duolingo.com/profile/ZIGA_DUO

Eu tenho feito um esforço para que as respostas deste tipo sejam aceites na forma "Verbo"+"Hífen"+"Pronome". Alguns exemplos: "Desejo-te boa sorte" ou "Faça-me o favor". No entanto, aqui no Duolingo a regra é não aceitarem ou dizerem que há um erro de digitação, ou seja, as mesmas frases seriam (deixa-me cá pensar!): "Te desejo boa sorte" ou "Me faça o favor". Já perdi a conta às vezes que reportei (sempre que escrevo aqui, já reportei antes). É uma situação que se torna especialmente chata quando estamos a responder com cronómetro e que nos obriga a pensar em Português de outra maneira se não quisermos arriscar termos as nossas respostas não aceites ou comentarem que não sabemos digitar no teclado. Repito: deveria ser feito um esforço para aceitarem estas formas.


https://www.duolingo.com/profile/RemiCarvalho

Aceitaria: "Ele vai nos matar agindo desse jeito"


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

ele vai matar-nos


https://www.duolingo.com/profile/AndradeCidinha

"Ele vai matar-nos agindo assim". "Ele vai nos matar agindo assim". "Ele vai matar nos agindo assim". Todas as formas são aceitas em português.


https://www.duolingo.com/profile/JrAulaDeFrances

procure traduzir mais ao pé da letra possivel ....


https://www.duolingo.com/profile/Ereff

"Ele vai nos matar agindo desse jeito" << foi sugerido pelo texto e nao foi aceito, reportado para inclusao


https://www.duolingo.com/profile/belsazar0

reportado de novo mas até hoje nada 22/09/2016


https://www.duolingo.com/profile/fernandohbcunha

ele vai nos matar agindo desse jeito


https://www.duolingo.com/profile/Cristina975256

Em português de Portugal diz-se "matar-nos"!


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

Ele vai matar-NOS agindo assim.


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

ele vai matar-nos agindo desse modo


https://www.duolingo.com/profile/spektrix

"Ele nos vai matar agindo assim." --> não é aceito em junho/2020. Alguém acha essa frase estranha? Sou falante nativa de português e não vi problemas, então reportei para ver se aceitam.

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.