- Fórum >
- Tópico: French >
- "Il va nous tuer en agissant …
28 Comentários
829
usa en quando você pode substituir o gerúndio por uma conjunção de tempo, de condição, de causa: Ele vai nos matar se
agir assim; il mange en parlant - ele come enquanto
fala. En voyant les fleurs, elle a pleuré. = quando
viu as flores, ela chorou. Porque
viu as flores, ...
829
compare: J'ai vu Luc sortant de l'école. = eu vi Luc que saía da escola = Luc saía; J'ai vu Luc en sortant de l'école. = eu vi Luc quando saia da escola. = eu saía
829
Mas nem sempre o en aparece: Étant un enfant, il est gentil. = Embora seja uma criança, ele é gentil.
241
Entendo muito pouco de Francês e menos ainda da sua gramática, mas pelos exemplos de seus comentários posso concluir que "en" é empregado quando o verbo denota uma ação do sujeito da oração?
829
Uma ação circunstancial. Quer dizer, uma espécie de advérbio. Na frase do duolingo, uma condição. Você pode trocar: Ele vai nos matar se agir assim.
241
Bem, a frase do DUO está em ordem direta e na ativa conferindo as ações dos dois verbos ao sujeito (il), portanto entendo que há necessidade do emprego do "en" para compor o gerúndio. Por outro lado, na frase "Étant un enfant, il est gentil.", na primeira oração "Étant un enfant," o verbo não é ação do sujeito (il) sendo então desnecessário o uso do "en" para compor o gerúndio. Isso foi o que depreendi a partir dos seus exemplos, daí a pergunta no meu comentário anterior. Caso a minha percepção esteja correta, creio que esse entendimento seja a melhor forma de explicar o emprego do "en" para compor o gerúndio.
Por fim agradeço a atenção por me responder.
Un lingot pour toi.
Eu tenho feito um esforço para que as respostas deste tipo sejam aceites na forma "Verbo"+"Hífen"+"Pronome". Alguns exemplos: "Desejo-te boa sorte" ou "Faça-me o favor". No entanto, aqui no Duolingo a regra é não aceitarem ou dizerem que há um erro de digitação, ou seja, as mesmas frases seriam (deixa-me cá pensar!): "Te desejo boa sorte" ou "Me faça o favor". Já perdi a conta às vezes que reportei (sempre que escrevo aqui, já reportei antes). É uma situação que se torna especialmente chata quando estamos a responder com cronómetro e que nos obriga a pensar em Português de outra maneira se não quisermos arriscar termos as nossas respostas não aceites ou comentarem que não sabemos digitar no teclado. Repito: deveria ser feito um esforço para aceitarem estas formas.