To answer the comments about more or less the same thing :
Journal usually means newspapers yes, but when you say "journal d'information"(I don't hear it very often though) or "journal télévisé" (+ maybe some other things I'm forgetting) you're talking about the news on the radio or on TV. "Les informations"/"les infos" is used most of the time.
It did accept "This is a newspaper of information". Which is ridiculous. WordReference suggests "news, news broadcast, news bulletin", which sounds more like DL's translation of "news program". But I went with the silly literal translation because I wasn't sure if DL would allow any of those.
<Shrug> Now I know.
It would seem that le journal can indeed refer to a program. Larousse says that journal parlé = radio news, and journal télévisé = television news. Ils l'ont dit au journal = They said it on the news. http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/journal/44985 It seems a bit redundant to say journal d'information to say "news program" but it is the French way.
Collins Robert French/English Dictionary defines" journal d'information" as "serious newspaper". In the UK we refer to these types of newspapers as the broadsheets (even though they are not always printed in that format nowadays). Examples are The Times, The Guardian, The Independent. The popular press such as The Sun and The Mirror are called the red tops and employ a form of writing known as tabloid journalism. Perhaps my dictionary is wrong?
Me neither, but Larousse uses it, just to give one example: "http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/locomotive/47620"