"I sat in my room all day."
Translation:Bütün gün odamda oturdum.
Yep, pretty much. It sounds a little weird in both languages.
Is 'odamda bütün gün oturdum' correct or this order of words strongly changes meaning of the sentence?
It doesn't strongly change the meaning, but it stresses "all day" a little more. It is a fine translation though and was missing. I added it :)