Translation:I do not think that you have met my boyfriend.
U's are tricky...
I think my boyfriend pronounces it troffet too (his dialect is much closer to bokmål than mine). My kid has a book where a pig and frog takes a bubble bath, and the pig finds the bubbles a bit scary. Grynt synes det er litt skummelt med skum. Skummelt = skummelt (u as in too) skum = skom. I keep mixing them unless I concentrate when readin it, and I am Norwegian!
well, I guess one just has to learn it on a case by case basis then...thanks anyway!
u's tend to be pronounced as o's before double consonants in verbs. Same with o->å.
Would we say "kjæresten mi" to talk about a girlfriend instead of a boyfriend ?
This is more of an English language question.
Is there a direct translation of kjærest, i.e. one that can be both boyfriend and girlfriend? Especially with large variety of gender identities that is accepted now, there should be a better word for it. I think partner is too general and not personal enough for a girlfriend/boyfriend.
I don't think so. It'd sound like 'you have been seeing my boyfriend/girlfriend', which sounds bad and is not the case. The sentence is used when you want to introduce your significant other to somebody they haven't met before.
"i believe that you have not met my girlfriend" and was marked wrong, not because I used girlfriend instead of boyfriend (I Kjaeresten was interchangeable depending on context) but because of my word order. Was what i wrote totally unacceptable, or is this also a valid way of structuring the sentence? Takk for hjelpen!
Kjæreste means both a girlfriend and a boyfriend. Your sentence makes sense, though it's 'jeg tror ikke' and not 'du har ikke truffet', so I guess it could be the reason it's not accepted.