Translation:I do not think that you have met my boyfriend.
U's are tricky...
I think my boyfriend pronounces it troffet too (his dialect is much closer to bokmål than mine). My kid has a book where a pig and frog takes a bubble bath, and the pig finds the bubbles a bit scary. Grynt synes det er litt skummelt med skum. Skummelt = skummelt (u as in too) skum = skom. I keep mixing them unless I concentrate when readin it, and I am Norwegian!
This is more of an English language question.
Is there a direct translation of kjærest, i.e. one that can be both boyfriend and girlfriend? Especially with large variety of gender identities that is accepted now, there should be a better word for it. I think partner is too general and not personal enough for a girlfriend/boyfriend.
"i believe that you have not met my girlfriend" and was marked wrong, not because I used girlfriend instead of boyfriend (I Kjaeresten was interchangeable depending on context) but because of my word order. Was what i wrote totally unacceptable, or is this also a valid way of structuring the sentence? Takk for hjelpen!
Your sentence structure is perfectly acceptable in English. However, it is slightly different from the Norwegian version of the sentence which is 'I do not believe/think that you have met...' rather than ' I believe/think that you have not met...'
I think these sentences are pretty much interchangeable in meaning but you'd be much more likely to say 'I don't believe you have met...' and it is often used as a way of introducing someone to someone else.