1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Come pensi che lui abbia sap…

"Come pensi che lui abbia saputo dov'eri?"

Translation:How do you think he knew where you were?

November 7, 2013



Why "has known" is not accepted??


Actually...i think "has known" (or "knew") was used in the same sentence to translate from English to Italian, being the sentence in Italian exactly the same, in a previous exercise. (I have reported it, anyways)


still not accepted Oct15


Still not accepted 28th May 2016!!! This is ridiculous. Of course I'm reporting it again, even though that seems to accomplish nothing.


"Has known" is still not accepted as of 11-27-2016.


Still not accepted April 2019


Still not accepted as of 10th June 2015. Reported again.


Is it ok if I translate abbia saputo as "learned" here, based on the "(transitive) To come to know; to become informed of; to find out" definition of sapere?


Grammar wise I would say it is correct, thought "How do you think he learned where you were" sounds unnatural. I would say you only use learn when you are in school, or training etc. Also, the meaning is a bit different: He knew is a finished action, "he learned" implies a process he went through.


I think you're right.


Using "learned" sounds fine to me (an English speaker).


I still think that "has known" is as good as "knew". While the question is open since years, it is bad style not to answer it. 2018


What do you think of this sentence "How do you think he has known where you were?" ? It was not accepted but I don't know the reason.


I think the present perfect in the middle doesn't work. "He has known" - so past connected to present, he still knows, "where you were" - past simple, you're not there anymore. It's a bit of an awkward combination.


Why not: "How do you think that he knew where you were?"


That is fine. The relative pronoun is optional in English. Was it not accepted?


Still not accepting has known! 2019


Certain verbs take on different meanings or different implications depending on whether they are used in the imperfetto or the passato prossimo.

Wouldn't this rule also apply to the congiuntivo?

Sapevo che Mario era sposato. = I knew Mario was married.

Ho saputo che Mario era sposato. = I found out that Mario was married.

Come pensi che lui abbia saputo dov'eri? =

How do you think he found out where you were?


"....dovere" was accepted.?????


... and DL just gave me a green light for 'come pensi che lui abbia saputo dovere' , which of course is totally wrong....

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.
Get started