"Je peux avoir ce vêtement gratuitement."

Tradução:Eu posso ter essa roupa gratuitamente.

October 1, 2015

15 Comentários


https://www.duolingo.com/franciscomuniz

Eu usei o verbo CONSEGUIR, pois cliquei na palavra AVOIR e esta foi uma das traduções que apareceram. Porque está errado?

January 14, 2016

https://www.duolingo.com/emvagyok

Porque a tradução do verbo AVOIR é TER em Português. "Conseguir" está errado. Talvez em alguma situação sirva como um sinônimo, mas o correto é traduzir como o verbo TER.

January 15, 2016

https://www.duolingo.com/choracavaco

Porque o pessoal (ou o programa) que faz isso aqui traduz tudo mecânica e literalmente, e cabe a nós, humanos com bom ouvido, "reportar" os problemas para que as respostas se tornem mais naturais. No caso presente, você está certíssimo em ter usado "conseguir" e não "ter" ou "possuir". Quem é que fala assim, gente?

June 17, 2016

https://www.duolingo.com/Vieira64

Os portugueses dizem que podem ter quando têm essa possibilidade, simplesmente, e deixam o verbo conseguir para exprimir a possibilidade de ter depois de algum esforço. Ela consegue emagrecer com este exercício e pode ter de comprar novo vestuário...

April 29, 2017

https://www.duolingo.com/choracavaco

Mea culpa. Tento sempre fazer uma ressalva, dessa vez bobeei. O português é rico demais, e eu não tenho sequer a pretensão de representar o uso em todo o Brasil.

Me parece claro que "avoir", aqui, tem o sentido de OBTER, tradução que também deveria ser aceita, mas que soa um tanto formal no Rio de Janeiro. Num registro mais coloquial, é CONSEGUIR que usamos com esse sentido, ou, numa linguagem ainda mais descontraída, ARRANJAR:

  • Posso conseguir essa roupa de graça.
  • Posso arranjar essa roupa de graça.
April 29, 2017

https://www.duolingo.com/Vieira64

Eu também devia ter feito uma ressalva. É provável que por aqui também se use estes verbos da mesma forma. Todavia, se alguém me disser que «não consegue roupa de graça», eu deduzirei que "fez um esforço" para arranjar a roupa desta forma, mas não teve êxito. Também acho que o verbo «avoir» podia ser traduzido por «obter» e até me parece mais expressivo..

April 29, 2017

https://www.duolingo.com/Lureco

"Eu posso OBTER essa roupa DE GRAÇA." Onde está o erro?

June 18, 2016

https://www.duolingo.com/doguerman

conseguir-estaría correto também

April 2, 2019

https://www.duolingo.com/reehcomello

Por que não pode ser: Eu quero ter essa roupa gratuitamente?

October 1, 2015

https://www.duolingo.com/Australis

"Je peux" = "eu posso" / "je veux" = "eu quero".

October 1, 2015

https://www.duolingo.com/MariSantana88

por que não pode ser "de graça"?

November 28, 2015

https://www.duolingo.com/emvagyok

Está correto MariSantana88, porém como o módulo é de advérbios acredito que ele te cobra na forma adverbial. :)

December 18, 2015

https://www.duolingo.com/Pratishka

"Essa vestimenta" também é correto?

December 1, 2015

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo

Na minha opinião, sim.

December 18, 2015

https://www.duolingo.com/BozoDel

Cara, a impressão que dá é que a parte em português foi traduzida ao pé da letra do inglês. "Have" é "ter", mas também pode ser "receber".

October 23, 2016
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.