1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Io aprivo la busta."

"Io aprivo la busta."

Traduction :J'ouvrais l'enveloppe.

October 1, 2015

16 messages


https://www.duolingo.com/profile/gogonummu

La busta, ça ne peut pas être le sac ?


https://www.duolingo.com/profile/Doleri

Non on dira "la borsa" pour le sac / sac à main.


https://www.duolingo.com/profile/gogonummu

Merci de votre réponse... Mais j'insiste: vivant à Rome, quand on me propose "una busta" au supermarché, il s'agit d'un sac en plastique.

https://it.wikipedia.org/wiki/Sacchetto_di_plastica


https://www.duolingo.com/profile/TomyTomaso

Tu as / vous avez raison. "La busta" peut etre 'un sac en plastique'. Il ne peut, tout de meme, etre simplement 'un sac'. Il faudrait ajouter la tradution 'sac en plastique'


https://www.duolingo.com/profile/Northius

C'est un régionalisme, et DL n'accepte pas les regionalismes (enfin sauf ceux qu'ils introduisent eux-mêmes...)


https://www.duolingo.com/profile/Doleri

Au temps pour moi dans ce cas, effectivement on peut peut-être traduire par sac également. ^^


https://www.duolingo.com/profile/Katia885500

"La busta" en question pourrait également être en papier; en français, cette enveloppe serait alors facilement dénommée "poche".


https://www.duolingo.com/profile/samouemouel

Je ne comprend pas l'usage du "lo" dans ce cas, pourquoi en a t'on besoin dans "lo aprivo la busta" si la traduction est "j'ouvrais l'enveloppe" ?


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

les contributeurs suppriment progressivement tous les pronoms personnels sujets dans les phrases italiennes, mais c'est un très gros travail; nous le faisons quand nous corrigeons la phrase pour une autre raison


https://www.duolingo.com/profile/Katia885500

Le texte n'était pas "LO" mais "io", d'où votre souci!!!


https://www.duolingo.com/profile/SylvieRigo1

Est-ce que l'imparfait en italien a la même valeur qu'en français ? Par rapport au passé composé ou au passé simple. Ici dans l'exemple "j'ouvrais l'enveloppe" s'il n'y a rien d'autre c'est bizarre.


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Je suis seulement étudiant des deux langues mais il me semble que le valeur de l'imparfait est très similaire dans toutes les langues romanes.

Le problème est que Duo ne nous donne pas de contexte. Et pour cette raison quelques phrases peuvent sembler un peu incomplètes. C'est très perceptible dans les cours d'anglais, par exemple, et il serait le même chose ici, "I was opening the envelope" manque quelque chose.

"J'ouvrait l'envelope quand ..." peut-être.


https://www.duolingo.com/profile/integra0

Question de contexte.

Que faisais-tu avec ces ciseaux? J'ouvrais l'enveloppe.


https://www.duolingo.com/profile/Northius

L'utilisation est la même. La seule exception concerne l'imparfait du subjonctif, que nous n'utilisons plus en français mais qui est encore très utilisé en italien. Exemple : " Se io avessi i soldi, comprerei tutto !" ==> "Si j'avais l'argent, j'acheterai tout".

Ici l'imparfait se traduit par l'imparfait du subjonctif car il s'agit d'une supposition.

En dehors de cela, l'imparfait a les mêmes usages.


https://www.duolingo.com/profile/Hecto01

Dans l'exemple de Northius, le temps de "comprerei" s'appelle le conditionnel. Il est toujours utilisé en français courant.

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.