"Perché non mi hai creduto?"
Translation:Why have you not believed me?
25 CommentsThis discussion is locked.
Translation should be why didn't you believe me or why haven't you believed me
I see that duolingo wanted to make it clear that it was believe that is in the past tense, but that translation is incredibly awkward in English. Something like "when she believed in me" etc would have been a much better example
This is very confusing. Some examples treat "ha+verb" as "did+verb", others as "have+verb". So which one is it?
How would you say, "Why don't you believe me?" I've gotten this wrong every time translating from Italian to English (and I forget that I missed it before).
These comments are from 7 years ago and it still hasn't been fixed?! 'Why have you not believed me' is not very good English, IMHO. It should be 'Why didn't you believe me?' or better, 'Why don't you believe me?', although obviously that is not in the past (present perfect) tense. Presumably, despite all the millions of users Duo keeps telling me about, nobody is bothering to check these forums and updating accordingly, as almost every lesson I come across something that doesn't sound grammatically correct in English - and that's apart from all the awful Americanisms, which are not 'proper' UK English!
People dont speak like they did in the bible. "Why dont you believe me?" Should for sure accepted. Booooooo Duolingo. Boooooo
It's past tense, not present. Why didn't you believe me is accepted.