Translation should be why didn't you believe me or why haven't you believed me
I see that duolingo wanted to make it clear that it was believe that is in the past tense, but that translation is incredibly awkward in English. Something like "when she believed in me" etc would have been a much better example
This is very confusing. Some examples treat "ha+verb" as "did+verb", others as "have+verb". So which one is it?
How would you say, "Why don't you believe me?" I've gotten this wrong every time translating from Italian to English (and I forget that I missed it before).