"Sofía quiere los zapatos porque son negros."

Übersetzung:Sofia möchte die Schuhe, weil sie schwarz sind.

Vor 3 Jahren

20 Kommentare


https://www.duolingo.com/Yavanna77

Hallo :) woher weiss ich, wann ich für "Sofia quiere" mit "Sofia liebt", "Sofia will", "Sofia möchte" oder "Sofia mag" übersetzen soll?

Ich habe den Satz zuerst mit "Sofia liebt die Schuhe, weil sie schwarz sind" übersetzt, was mir als falsch angezeigt wurde. Im Lexikon steht für querer aber lieben, mögen, wollen, gern haben.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/deromen
  • 16
  • 14
  • 7
  • 5

"lieben" ist in der Regel stärker als "querer"="mögen" - bei Personen kann man daher "querer" nicht übersetzen als "jmd. lieben", sondern man müsste "jmd. mögen" oder "jmd. gern haben" nehmen.

Bei Gegenständen würde ich sagen, dass "lieben" ebenso eine korrekte Übersetzung ist. Du kannst den Übersetzungsvorschlag ja mal über den Button "Problem melden" vorschlagen.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/StefanRathjen

Wie sieht es mit der Akzeptanz zwischen "weil" und "da" aus? "..., da sie schwarz sind."

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/FrankySka
Mod
  • 25
  • 23
  • 22
  • 16
  • 14
  • 10
  • 8
  • 2021

generell akzeptieren wir beides. Wenn wir es mal vergessen haben sollten, bitte Fehlerbericht abschicken: https://www.duolingo.com/comment/10241202

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Psychologic

Wäre es nicht besser übersetzt als: Sofia möchte die Schuhe HABEN, weil sie schwarz sind?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/galletarodeanda
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 2

Wir machen in erster Linie (wenn es geht und gut klingt) direkte Übersetzungen. Auch im Spanischen würde es bei "haben" quiere tener heißen. Aber ich denke hier können wir deinem Wunsch nachkommen und zumindest "haben" in die gültigen Optionen aufnehmen.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/wahleni

wie würde es heissen wenn es "diese Schuhe" wäre?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/galletarodeanda
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 2

.... quiere estos zapatos..........

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/ritter_mar

Sofia mag die Schuhe, weil sie schwarz sind.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/galletarodeanda
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 2

wird akzeptiert

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/KuurtKuurt

Ich kenne querer nur als wollen??

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Samy1979
  • 25
  • 17
  • 1864

Das erste Mal dass ich in einem Duolingo-Kurs einen Satz mit Eigennamen sehe. Finde ich aber gut.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Amy34859

Bei mir steht als Übersetzung von porque nur "weil" und nicht "denn" und dann war das mit weil falsch?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Sturm-Tornado69

Ja, weil .... war falsch. Antwort war: Sofia möchte die Schuhe , denn sie sind schwarz. (Lach)

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Lena844290

Also bei mir hat es "weil" genommen. Wahrscheinlich hattest du einen anderen Fehler.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Sturm-Tornado69

Bei mir kam das als Antwort: Sofia möchte die Schuhe , denn sie sind schwarz lach

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Sturm-Tornado69

Ja, weil .... war falsch. Antwort war: Sofia möchte die Schuhe , denn sie sind schwarz.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Sturm-Tornado69

Porque.... weil oder denn...??? Die Antwort nicht ganz nachvollziebar

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Akelo6

Ich habe gedacht das ich "diese Schuhe" schreiben könnte aber da hab ich mich geirrt

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/gina479963

denn und weil in der Translation sind absolut gleich

Vor 1 Jahr
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.