"The girl drinks orange juice."
Translation:La ragazza beve succo d'arancia.
Why is it wrong to say "lo succo" instead of "il succo" as suggested in the correct answer? I thought that before "s" and "z" "il" becomes "lo".
you always use lo before words with z, with s only when the s is followed by a consonant
Do you recall earlier exercises when 'chocolate cream' translated from 'creme al cioccolato'? And 'tomato soup' was 'pomodoro al zuppa'? Could we feasibly call orange juice 'succo al arancia'? Why or why not?
It seems that your question was already answered. Succo al'arancia is not orange juice, it is juice flavored with orange.
But isn't tomato soup almost always made from tomatoes, not flavored with tomato? Shouldn't that be "zuppa di pomodoro?" How do you explain that one?
Is there a difference in meaning between "succo d'arancia" and "succo all'arancia"?
I have noticed this in many food descriptions where the preposition can be either or both of "a" and "di".
"Di" means it's made of, "a" means it's flavored with, and "con" that it also contains; in the case of juices they're made of fruit (hopefully!), while an ice cream would be flavored. In practice you can sometimes find "panino al prosciutto" and "panino con prosciutto"; "panino di prosciutto" would be wrong but that doesn't mean it's not used somewhere as well.
I typed in "la ragazza beve del succo d'arancia", but it was not accepted. I think "del succo d'arancia" is correct though. Can anyone explain?
Well technically "la ragazza beve del succo d'arancia" means "the girl drinks some orange juice", not "the girl drinks orange juice"
Not all, but many :) And trees are mostly masculine, which in the case of masculine fruits makes for some confusion, e.g. pompelmo (grapefruit or its tree) or mandarino (mandarin or its tree).
i don't remember being taught the grammar that comes with this i just put in arancia succo and now i lost