Translation:The police officers have blue shirts.
Isn't celeste light blue? Or is that sky blue?? (and blu navy blue)? I'm confused
"Azzurro" is translated blue, no matter if light or not :) There are different words for lighter blue like indigo or pale-blue but is quite unusual to use it. If you want to go into darkside Navy Blue is your choise. Blue is fast and easy way!
In this case, "azzurre" is used as a plural for "azzurro" (masculine singular blue). In italian, the adjectives follows (inflect) gender and number of their nouns
light blue should be accepted. This is what we learned during the color skill. I have reported it
me too, but wordreference use "colloquial"... I think it's entered in the common use by now.
I wrote cops the first time. I think I would like to see that as an accepted translation; however, I don't feel too strongly about it because I agree it is slang.
Maybe there's a slang word in Italian, too, but in this case it wasn't used. Maybe that's why.
In Italy there are different names for different officers, I believe depending on affiliation - town, province, state, federal.
True, and it is also that way in the US … police, troopers, state patrol, sheriff, SWAT, etc.
Sometimes in Italian the article is (or can be / not necessarily required) there even when it is not present in the English translation.
Is this implying the police officers are wearing the blue shirts (i.e. you can identify them by their blue shirts) or does it merely say they have in their possession some particular blue shirts (e.g. as evidence)?
I have a similar question. How would you say, "The police officers have the blue shirts." (For example, when pointing to a group of people and someone asks, "How do I know which are the police officers?" "The police officers have the blue shirts.")
I understand your question, but I'm not sure it would make a difference. That is, in your example you could just as easily say, "The police officers have blue shirts," leaving out the definite article ('the') and you have accomplished the same thing. So DL's answer would work in either case. I'm not sure if that is the correct Italian answer, but it works the way I see it.
I wrote 'policemen' and it was accepted. But make sure it is plural and not singular (i.e., not 'policeman'). Or perhaps DL has changed the acceptable responses since your post of 8 months ago.