1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Eu cozinho um molho."

"Eu cozinho um molho."

Translation:I cook a sauce.

January 4, 2013

This discussion is locked.

  • 2859

The Portuguese present tense also translates to the English progressive form and it can be helpful to remember this at times. Eu cozinho = I cook. Eu cozinho = I am cooking. Duo thus accepts 'I am cooking a sauce.' as a valid answer to this question. Eu falo = I speak = I am speaking.


For i am cooking " should be : "eu estou cozinhado " (br) . Or " Eu Estou a cozinhar"


Duolingo teaches Brazilian Portuguese, so your safest bet is to use "Eu estou cozinhando". But correct answers in European Portuguese should also be accepted, so if you translate "I am cooking" as "Eu estou a cozinhar" and are marked wrong, you should report the mistake.


WRONG! Portuguese also have a present progressive tense and it translates and works just as in english!


Yes, pfeil, both languages have present progressive tenses, but they aren't always used in exactly the same way. That's why Duolingo will often accept, as Lahure said, "I am cooking" for "Eu cozinho" as well as for "Eu estou cozinhando". It's not wrong - and remember that using caps lock can often look like yelling, so use it sparingly.


In fact you're right, it does not always translates the same way. But the only situation I can reckon this statement is true is when using the Present progressive/continuous tense for future arrangements: "Eu cozinho pra você amanhã" = "I'm cooking for you tomorrow" (if one wants to know the Simple future tense: "Eu vou cozinhar pra você amanhã" = "I will / am going to cook for you tomorrow") It is also important to say that Portuguese is more complex in this topic, because it would be strange "eu estou cozinhando pra você amanhã", but it is totally fine to say "eu estou indo embora amanhã" ("I'm leaving tomorrow").

  • 2859

I wrote 'The Portuguese present tense.....' - at no point did I imply that Portuguese does not have a present progressive tense. I made the comparison of 'also translates' and not 'only translates' to the English progressive tense.

Palavras em letras maiúsculas não são utilizados aqui na comunidade Duo, em geral.


Sorry for the "yelling". What I'm trying to say is that in a situation someone would say "I'm cooking", it would translate as "eu estou cozinhando". At any situation that it would be strange to say "I cook", it would also be strange "eu cozinho".


Haha 'I cook some sauce' would be more correct. I cook a sauce sounds unnatural and I cook one sauce is just weird.


I disagree. Sometimes, I cook a French or Italian sauce, and it's very long. ^^
For instance, if you cook a bolognese sauce, it can take 1hour according to some recipes, so, no, it's not weird. I cook a sauce, (a bolognese), and you cook the other one (a hollandaise sauce)


I cook one sauce did sound weird, but in some instances would be correct, a sauce would sound more natural.


wouldn't "I cook some sauce" work as well?


When you use "some" it's an indefinite quantity, here it's "um" ("a"), so your answer and the sentence have different meanings.


I'm not sure of how natural the Duo tranlation sounds in english. In portuguese the setence means that it can be any sauce, so if "some" gives the idea of "any" it's ok to tranlate as you say.

I don't know if it's acurate, so tell me if it's wrong.


It can be accepted.


"Some" refers to a quantity in the sentence, "I cook some sauce," whereas "any" would refer to the type of sauce.


My answer " I prepare a sauce" was marked as correct.


Maybe this person has a very specific occupation.

"What do you do for work, Bob?"

"I cook a sauce."

"What sauce?"

"Pasta sauce."


"I cook a sauce" sounds a bit awkward in English...


I disagree Pfeil. If you say 'Eu cozinho para você amanhã' as a progressive tense because it tense, in fact, is the future, the correct is to use 'Eu cozinharei para você amanhã'. It is different. It is a progressive tense if you say 'Eu vou cozinhar para você amanhã'. I think so.


The "molho" sounds like "BOIL YOU"


Yes it does but switch "boil you" with "moil you" and you have your correct pronounciation good observation!!


Grrr! Who cooks a sauce? I totally thought she said chicken .... eu cozhino um (pollo) lol..oops


"Pollo" is the Spanish word for chicken. Chicken in Portuguese is "Frango".


Yes, I heard "pollo" too, but sauces are cooked. I can give you French sauces recipes if you want. Some are cooked a very long time.


Sauce is uncountable, so it's wrong 'one sauce'


Sauce can be countable or uncountable, depending of the sentence (and the meaning). If you talk about a specific sauce, Curry sauce, Hollandais sauce, etc, it is countable.



How can it be "one sauce"? Sauce is not even countable. Fix it.


"sauce" is countable. You can say, for instance, "This sundae comes with your choice of three sauces: chocolate, strawberry, or caramel".

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.