"Merci pour votre explication."

Tradução:Obrigado por vossa explicação.

October 2, 2015

8 Comentários


https://www.duolingo.com/_Louli_

Por que não posso usar a versão feminina em português de "merci", obrigada?

October 2, 2015

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo

Você pode, mas provavelmente esqueceram de incluir obrigada entre as respostas corretas. Reporte sempre que isso acontecer, tá? Assim a moderação pode identificar os erros e corrigi-los.

October 2, 2015

https://www.duolingo.com/carolcopp

Por que usa "pour" e não "par"?

April 10, 2016

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo

Porque a expressão francesa é "Merci de" (diante de verbos ou substantivos) e "Merci pour" diante de verbos.

  • Merci de/pour ton invitation ! = Obrigada pelo seu convite!
  • Merci de m'aider ! = Obrigada por me ajudar!

A tradução das preposições não pode ser ao pé da letra. É preciso decorar o seu uso em francês para cada situação.

August 14, 2017

https://www.duolingo.com/Estudando_12

Segue, abaixo, uma explicação sobre os casos em que usamos "merci pour" e "merci de", postada pelo Professor Australis, em outro tópico:

Na frente de um verbo no infinitivo usa-se sempre "merci de" (ou "d'' se o verbo começar com vogal ou H mudo):

"merci de me donner cette opportunité" = "obrigado/a por me dar esta oportunidade";

"merci d'être venu" = "obrigado/a por vir/ter vindo".

"Merci de" também pode ser usado para fazer um pedido/exigência:

"merci de remplir le formulaire" = "favor preencher o formulário".

Antes de artigos definidos usa-se sempre "merci pour":

"merci pour les fleurs" = "obrigado/a pelas flores".

Nos outros casos pode-se usar ambos:

"merci pour/de tes efforts" = "obrigado/a pelos seus esforços".

Ao se dirigir a alguém usa-se "merci à":

"merci à ceux qui sont ici" = "obrigado/a aos que estão aqui";

"merci à vous" = "obrigado/a a você/s";

"merci à tous" = "obrigado/a a todos".

Link para o referido tópico, do qual a mensagem original foi extraída: https://forum.duolingo.com/comment/15165457

April 26, 2019

https://www.duolingo.com/PetersonVi6

Par nao seria pelo, lembrando a voz passiva?

April 27, 2016

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo

Sim, na voz passiva, se usa par para introduzir o agente.

  • La lettre a été écrite par des étudiants. = A carta foi escrita por estudantes.

Mas a expressão de agradecimento leva pour ou de para introduzir a razão da gratidão.

August 14, 2017

https://www.duolingo.com/Criveraldo2

Pour - para Par - por ( Passer par - passar por) ; (regarder par le trou de la serrure/la fenêtre - olhar pelo buraco da fechadura/da janela).

October 18, 2016
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.