In German, the word sinner can be used for those who break minor laws. For example: a 'traffic sinner' (Verkehrssünder) speeds or parks incorrectly. Can this word be used similarly in Danish, or is it entirely religious?
Why is there no equivalent to "that" in the Danish sentence?
You can say "Kirken siger, at vi alle er syndere." The "at" is optional like "that" is in English.
The 19th century Danish theologian Grundvig would have disagreed.
Why "guilty" is not correct?
When you're in the religious realm, you're a sinner, which is more general. Your sin might be being guilty of murder or bad thoughts.
Can't answer for Danish, but "guilty" is more of a legal adjective, whereas the noun "sinner" has a religious sense.
Thanks, you may be right!
That's very nice. Thank you for telling me, Duo.