"Eso me hizo pensar."
Translation:That made me think.
I think "that got me thinking" would be something more like "Eso me puso pensando". In English, when something causes a change in you, we almost always use "make" (eg. "That made me mad", "That made me a man", "That made me thirsty"). In Spanish, they use three different verbs depending upon whether the change is pretty permanent, temporary, or if it's a characteristic that you have (thirst, hunger, etc).
Temporary things (or, probably, characteristics which call for the verb 'estar') use "poner": "Eso me puso enojado" - "That made me mad"
Permanent things (or, probably, characteristics which call for the verb 'ser'), use "volver": "Eso me vovió un hombre" - "That made me a man"
Characteristics which you "have" (which call for the verb "tener") use "dar": "Eso me dio sed" - "That made me thirsty" (or, more literally, "That gave me thirst").
Now, in your example, "thinking" is a temporary state, and, in Spanish, like in English, gerunds can be used a adjectives, so "pensando" can be used as the characteristic which you were "put" into: "Eso me puso pensando"
Hello Libran127, Yes, I can explain that, ok, they're different times:
- -That made me think = Eso me hizo pensar.
Present perferct or preterite perfect:
- -This has made me feel like... = Esto me ha hecho sentir como...
Hope this help If there are mistakes or questions please comment
Greetings and luck
Is this really right? I asked a private Spanish tutor about all of the different ways to say "That makes/made (person or thing) difficult/mad/different/etc". She said that, for things, you use "hacer", but, for people, you either use "ponerse" (for temporary changes) or "volverse" (for longer-term changes).
One example is: "se me puso el brinco", which is how you say that someone made you "hopping mad" (literally, "they put me to jump").
Because of this, I would think that the answer, for being made to think, would be something more like "Eso me puso a pensar".