1. Forum
  2. >
  3. Topic: Dutch
  4. >
  5. "Er ligt een kat op de bank."

"Er ligt een kat op de bank."

Translation:A cat is lying on the couch.

October 2, 2015



Wht is is not possible: "There is a cat lying on the sofa"


I think this is even 'more' correct, as both sentences are in the passive form.


Could it be the 'een cat ligt op de bank' or 'er' is necessary here? Whay difference does 'er' make to the sentence


I think "er" emphasizes that "cat" as indefinite which should be paid less attention. Correct me if I'm mistaken


How do I know when the word 'bank' refers to the BANK ($$) or couch?


Good question. To me, it's perfectly normal (in Duo-world, at least) for a cat to be at a bank, perhaps making a deposit, or even robbing it. That's the word I used, and I was marked wrong. And let me say how disappointed I am.


LOL, catcrimination.


In portuguese the word 'banco' has the same two meanings and we don't misunderstand their use...


Since both are de-words, I believe the only way to figure it out is through the ''context" i.e. through the other words.


Yes, we have to do the same in English, after all. A bank could be a river bank or the bank where you go to withdraw money -- context is everything.


context- it's not often that cats would be lying on banks. And when/if it does happen you tell whoever you're talking to the difference.


People and live animals "lie" or "are lying." Inanimate objects/things "lay"


Anyone care to weigh in on the difference between 'laying' and 'lying'? I'm thinking transitive vs. intransitive...


"Laying" (to lay) is used when you are laying something down:

  • I lay the book on the table.
  • He laid the clothes down on the bed.
  • She has been laying the keys in the wrong place for weeks.

"Lying" (to lie) is the act of lying down:

  • I am lying in bed.
  • He was lying on his stomach.
  • You lie in bed all day an do nothing!

In Dutch, these verbs are: "leggen/to lay" and "liggen/to lie":

  • Ik lig in mijn bed (I am lying in my bed)
  • Ik leg de sleutels op tafel (I lay/put the keys on the table)

I hope that helped! Happy learning!


Thanks! Good for both my English and my Dutch!


In American English tho, we often say "I'm laying in my bed" "He was laying on his stomach" and "you laid in your bed all day long an did nothing" As for your Laying examples most Americans would likely use putting or setting. "I put/set the book on the table" "he set the clothes down on the bed" and "She has been putting keys in the wrong place for weeks"


Using lay that way is still incorrect in US English.


It's also incorrect in British English but it is frequently used that way (regrettably).


Gasan, the literal translation would be "there (er) lies a cat on the couch." While this is correct english grammer, it sounds a little archaic (:


and why not "there is a cat under the couch", when the dutch say "ligt", it can mean anything, even standing on its head, and that anything can be perfectly translated by the english "is"


No, "liggen" really means that the cat is lying. In English, this can be translated as either "lying"/"lies" or "is". However, "op de bank" does not mean "under the couch" but "on the couch". That's why "there is a cat under the couch" does not work.


I wrote "there is a cat on the couch" (because as you say, 'ligt' can be either 'lies' or 'is' in English), but it was marked as incorrect, anybody know why? Similarly, according to SandybellSP "There is a cat lying on the [couch]" is not accepted...


If the cat is really lying on the couch, would it also be correct to say "er zit een kat..." if the cat is actually sitting?


No because with germanic grammar- the cat isn't zitting, it is laying (ligt).

Sitting is more for inanimate objects in a certain position. Where as laying is in a different position.


A chesterfield is a sofa is a couch!

Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.