Using this pattern repeatedly was very helpful!
why is it okur and not okuyor?
"okuyor" is present continuous tense and would translate as "is reading." The above sentence says "reads" :)
aha i see, teşekkür ederim :D
The both true, (okur) simple present like i a generel situation
why dont we use kitabı why dont we treat kitap as accusative in his sentence?
It reads as the general 'a book', accusative refers to a specific 'the book' which translates as kitabı.
Kitap okur o bize
Bize o kitap okur
Bize kitap okur o
O okur bize kitap
O okur kitap bize
so the dırect object pronoun (Datıve case) ıs always after the subject pronoun lıke ın spanısh?
I think you mean the indirect object :) And there is a lot of flexibility in Turkish. It doesn't have to come after the subject pronoun...I can move around depending on stress.
Interesting, gives better self expression I would presume.
Can you put the dative pronoun in any place in the sentence or is there a rule? Can I say "O bir kitap bize okur" or "O bir kitap okur bize", just for emphasis?
Why would you not say "bir kitabı" ? What's the difference between "bir kitap", "bir kitabı", "kitap", and "kitabı"?