"D'où vous connaissez-vous ?"
Translation:From where do you know each other?
Not quite, I think. It's a reflexive construction (se connaître) and plural reflexive verbs can have a reciprocal or 'each other' sense as well. So it doesn't have to be 'you all' as it could just as much be two people knowing each other.
Other plural possibilities are 'nous nous connaisons' (we know each other) and 'ils/elles se connaissent' (they know each other).
Making a parallel with the 1st person plural is maybe clearer as english uses 2 different pronouns, we and us. D’où nous connaissons-nous ? (word to word) > From where us know-we? D’où vous connaissez-vous ? (word to word) > From where you (obj.) know-you (subj.)? Remember (or know) that in french, we invert subject and verb in questions (or we use "est-ce que …" = "is-it that…"), there is no modal as do. And the object pronoun is before the verb, as in "je t’aime" (I you love) whether it is a question or not. Respect and congrats to those who chose french ;)
Wonderful deconstruction -- thanks!
But one more question. I still don't get where the "each other" part comes from. I can know you without you knowing me, right? (Eg, in a large class, many students may feel they know their teacher, but the teacher certainly does not know each of the students.) Or does the verb connaître imply mutual knowledge?
If you know me but I don't know you, you'd say "I know you". If we say "we know us", it automatically implies "one another/each other" (except meaning ourselves in spiritual/psychological context). If I talk to Alice and Bob saying "you (both) know you (both)" it implies "one another", while "you (Alice) know you (Bob)" or something like "you (alone) know him/her", may be a one-way knowledge. "each other" comes from no other part than your brain when you mean "you all know you all". "one another" exists (l’un l’autre) but is unnecessary in french as "vous vous" logically implies it. There helps the difference between tu te connais (sing, you know yourself) / vous vous connaissez (plur, you know one another). - just be careful of the formal vous, which is used both singular and plural.
"connaître" implies nothing more than "know" does.
I know how frustrating it can be not to understand a structure. But don't forget to let it flow in. Translation (except in these confusing cases) is a bad habit over time. Sorry for the length, I've reread my answer several times and hope I neither forgot anything, nor confused you more :x
Keep going ;)
I agree 100% (I am a native English speaker). I have never in my entire life said or heard someone say "from where do you know each other?", whereas I have heard and said "how do you know each other?" countless times. "From where do you know each other" sounds unnatural in modern English, at least in the US. "How" in this context means the same thing and sounds more natural. It should be accepted as an answer. The person who translated this vainly wanted the translation to be literal. In general this site is pretty good about going for natural translations over literal translations. Not sure why the deviation here.
That is true. That definitely does sound more natural -- I have heard people say that before (and probably said it myself). Had that been the suggested correct answer, I probably would have accepted it. Still, I think "how" implies the same thing, for all practical purposes, in this specific context.
(edit: of course, the problem with using "where ... from?" is that you'll get scolded by prescriptivist grammarians who forbid you to end anything with a preposition. Which is a silly rule borrowed needlessly from Latin grammar, but which might actually explain why the average English speaker usually avoids this construction entirely and substitutes the simpler "How do you know each other?")
From where is an invocation of provenance (origin). De in D'où invokes provenance. It specifically says...from where.
Where is about location. To ask about location, you use the form où without the de.
Asking where do you know each other is a request for all the places that you know each other. It doesn't make sense to give that sort of answer because it doesn't make sense to ask the question.
Can someone help deconstruct how "vous connaissez-vous" turned into "you know each other"? I understand vous = "you" and connaissez = "know", it's the "each other" part I'm having trouble with. (I mentally translated this as "From where do you know you", which of course makes no sense, but then I was lost on what to turn that into.)
It is true that « vous vous connaissez » can mean « you know each other » as well as « you know yourself / yourselves ». Both are possible translations. The context helps choosing. And in that sentence, it is very difficult to imagine that it could mean « know yourself ». Because it would be kind of a synonym for « where did you meet yourself ? », which would be very poetical or spiritual way of speaking!!
If the question was "D'où nous connaissez-vous ?", that would mean "From where do you know us?", am I right? Or would it mean "From where do we know you?" ?. I am making this question because I want to be for sure if the last vous in the phrase stands for the subject or not.