so if 1 or more men in any group are reading the books, it will be nosotrOs. If, and only if, the group is all women, would nosotrAs be correct. It is the same way with any groups in Spanish - 1 man + any # of either gender = go with the masculine pronoun. Only with 100% women do you use the feminine pronouns. So, talking about the children in my church, I always use ninos. If I were to teach a group of ONLY young girls, it would be OK to use ninas.
It is a valid criticism to complain about a language course hammering away at unimportant details instead of focusing on more important lessons. Specifically I didn't appreciate how when translating this sort of sentence from English to Spanish you pretty much had to guess the gender duolingo wanted. Also your last sentence makes no sense I know some Spanish people so I shouldn't use duolingo??
tuickyricky585, I don't think you're a good judge about what are "unimportant details". DETAILS are never unimportant if you're to learn the fundamentals of a language. with duo, you NEVER have to guess the gender (consult with your Spanish friends). the pronoun will tell you the gender.
Look I posted this 4 months ago and at that time when translating from ENGLISH to SPANISH duolingo would occasionally mark it as a mistake if you wrong for putting the wrong gender when it gave no clear indication of the gender.
The english sentence "We read the books" has NO GENDER so please tell me how I am supposed to know the gender of the people in this fictious group duolingo has produced through the pronouns? Also read what you are answering as I clearly stated ENGLISH TO SPANISH in my above comment.
Hola Medders: If you are translating from the English to Spanish, you can't tell just by the sentence. You would have to already have been in a conversation and you would know what the speaker was talking about.
If you are translating from Spanish to English, you would know because "nostoras" is feminine.
There IS something wrong here.
Saying "we read the books" makes NO sense in English in the present tense. "The books" in the present tense doesn't make sense and is not accurate.
You might want to say "we read those books," or, "we read these books." By saying "we read the books" the sentence automatically becomes past-tense because the word "read" in this context, and in English, means you've already completed the task. Given the Spanish conjugation we know the translation should be present tense so the test answer is incorrect and/or inconsistent with the use of the phrase "the books".
deanom, first, you're leaning SPANISH, not english. one can not speak in present tense and it automatically become past tense. that's why there is a past tense. so, if several of us are standing in a room full of all kinds of books and you ask me what do you do with the books in this room, i truly might say "we read the books".
This problem is centered around translating from Spanish to English. The English translation of the Spanish phrase doesn't make sense in normal conversational/written English without some special context.
In the example you gave the most appropriate response would be "we read" or "we read them" not "we read the books". "The books" would already be established as the subject of the conversation in the earlier question and would be redundant.
I think that, in this example, requiring the word "the" doesn't make sense because the most-accurate translation is "we read books".
The word "read" - as you know - can be both past, present, and future tense in English. There is no conjugation. Having "the" in the sentence "we read the books" would most likely translate to "leímos los libros" in the common use of the phrase.
ShanonPolanco, there IS no mention of women. it just says nosotras which is used to refer to the "we" when ALL the "we" are female. it has nothing to do with the noun. the noun can be masc or fem: nosotras abrimos las puertas ("doors" is fem) or nosotras caminamos a los perros ("dogs" is masc), but nosotras means that females are performing these actions
The reason "we read books" is accurate is that in English, we have "definite" and "indefinite" articles. We would only say, "we read the books," using the definite article, to apply to specific books. The sentence would more likely be in English, "we read books." In Spanish, the article is used commonly, indefinitely.
We are reading the books. Accepted response.
A. So when the conjugating verb has "-mos" as for Nosotros / Nosotras, that can translate to both a "do" form (such as "read") and an "are doing" form ("are reading")?
B. Could a reverse translation of the english be "Nosotras somos lees los libros"? (Sorry, forget if lees or leen with "we")