1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "I walked here and there on t…

"I walked here and there on the street."

Traduzione:Ho camminato qua e là sulla strada.

November 8, 2013

23 commenti


https://www.duolingo.com/profile/ailender

Non mi ha accettato "per la strada" ma a mio parere è corretto. "sulla" è letterale, ma con "per la" il senso è identico


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Va bene ma, come altre volte, viene segnato errore ciò che semplicemente DL non ha preso in considerazione o non conosce. Di chi è allora l'errore?


https://www.duolingo.com/profile/ntronix

Non è traducibile con "su e giù per la strada" come si usa in italiano?


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Secondo me su e giù è come dire avanti e indietro quindi rifare a ritroso lo stesso percorso mentre qua e là indica che non c'è una meta precisa come dire andare a zonzo e comunque la frase da tradurre è con qua e là


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

UP AND DOWN! = su e giù


https://www.duolingo.com/profile/stefania.b14

Ntronix :I WALKED UP AND DOWN ON THE STREET... ciao


https://www.duolingo.com/profile/ntronix

Si, letteralmente, sono d'accordo. Intendevo: il significato, il senso, è lo stesso?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Up and down = su è giù. Il senso potrebbe anche essere simile


https://www.duolingo.com/profile/rosadituoro

ho camminato di qua e di la sulla strada...non va bene


https://www.duolingo.com/profile/StefanoCom10

Bruttissima traduzione ufficiale!


https://www.duolingo.com/profile/AngeloGeno3

Ho scoperto che non dà errore "per la strada", ma per la mancanza dell'accento sull'avverbio di luogo "LÀ" che altrimenti sarebbe l' articolo "LA". Sarebbe MOLTO utile che venisse evidenziato l'errore commesso senza coinvolgere tutta la frase. Almeno sappiamo regolarci .


https://www.duolingo.com/profile/F.C.10

Non è vero, io ho tradotto "qua e là per strada" e mi ha dato errore. Ho dovuto scrivere "sulla strada" per farlo accettare.


https://www.duolingo.com/profile/stefania.b14

o capperi questo non te lo so dire, non mi pare però rientri negli IDIOMS...ho controllato tra quelli che ho,credo proprio che SU E GIU' sia una cosa e QUA E LA un altra...ciao


https://www.duolingo.com/profile/1beppe

io credo che dire " qua e la " riferito ad una strada non sia molto logico: è come se si saltasse da un punto all'altro; la conformazione di una strada fa ritenere più logico dire " su e giù ": "qua e la" implica come già detto,"andare a zonzo", riferito ad uno spazio non definito. Se poi in inglese si dice cosi per andare a zonzo allora è un'altra cosa. Inoltre dire "nella" strada non credo sia molto logico in italiano. Dopo 5 anni, mi sembra che su e giù per la strada sia il modo migliore per tradurre la frase inglese.


https://www.duolingo.com/profile/lombardell

Perché mi respinge "via"?


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

"To walk" significa anche "passeggiare" e "i walked" si può tradurre sia con il passato remoto che con il passato prossimo quindi "passeggiai" VA BENISSIMO"!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Floris19846

Ho camminato qua e ka sulla strada... me la dà sbagliata


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

QUA e LA' --- Hai messo l'accento su "là" ?


https://www.duolingo.com/profile/F.C.10

In italiano non diremmo mai "ho camminato sulla strada"!!!


https://www.duolingo.com/profile/carla280677

Non si capisce quasi niente di quello che dice e meno ancora di quello che non dice

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.