1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Soy casi otra persona."

"Soy casi otra persona."

Übersetzung:Ich bin fast eine andere Person.

October 2, 2015

23 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Tristianski

Bei Mouseover wird für "otra persona" hier "jemand anderes" vorgeschlagen. Etwas verwirrend, dass es dann als falsch gewertet wird...


https://www.duolingo.com/profile/tanteju

Der Satz macht im Deutschen nur Sinn, wenn man casi mit quasi anstatt fast übersetzt: Ich bin quasi jemand anderes. D.h. ich werde für jemand anderes gehalten bzw. fühle mich so... Weiß jemand, ob casi auch diese rhetorische Dimension wie quasi hat?


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

ja klingt überzeugend!. Bei Pons.de und dict.leo.org habe ich diese Übersetzungsmöglichkeit zwar nicht gefunden, aber interessanterweise hier: http://www.linguee.de/deutsch-spanisch/uebersetzung/quasi.html und hier: http://woerterbuch.reverso.net/deutsch-spanisch/quasi

So gehe ich davon aus, dass dein Vorschlag auch akzeptiert werden müsste. Muss man mal bei nächster Gelegenheit melden ...


https://www.duolingo.com/profile/Marder89

Sollte es nicht heißen:,, Soy casi UNA otra persona?


https://www.duolingo.com/profile/davherk

Das ist so ähnlich wie: "sugero otra fecha" Was so viel bedeutet wie "ich schlage EIN anderes Datum vor" im spanischen wird das UNA aber nicht gesagt, wir haben aber das Gefühl es gehört dahin, weil es in der deutschen Sprache da hingehört :)


https://www.duolingo.com/profile/Angelika159201

Was in der deutschen Sprache da hingehört, muss in anderen Sprachen nicht zwangsläufig auch so sein. Spanisch ist eben kein Deutsch.

Merke: Im Spanischen steht der unbestimmte Artikel nicht vor otro und medio. Der bestimmte Artikel darf verwendet werden.

https://espanol.lingolia.com/de/grammatik/nomen-und-artikel/artikel


https://www.duolingo.com/profile/Klaus468592

Warum fehlt der Artikel ("una") im Spanischen?


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteDi7

vor otro und otra darf nie ein un oder una stehen!!!!!!! eine andere Frau---otra mujer !!!! aber die andere Frau--- la otra mujer, das ist einfach so, das muss man hinnehmen


https://www.duolingo.com/profile/Ella53904

Im Quick Menü wird "jemand anderes" als Übersetzung angezeigt, nicht aber eine andere Person". Schreibe ich es, wird aber eben ersteres als Fehler gekennzeichnet und die nicht genannte Variante als Lösung angezeigt. Noch dazu ist der Satz; wie viel zu viele übrigens, so etwas merkwürdig


https://www.duolingo.com/profile/nata41452

"Ich bin fast ein anderer Mensch": das geht auch


https://www.duolingo.com/profile/Elen294991

ich bin quasi eine andere Person sollte richtig sein ! -> quasi (lat) ≈ beinahe, so gut wie


https://www.duolingo.com/profile/espero_mejorar

ich habe es aus so eingetippt, doch es heisst "falsches Wort". Dennoch: "ich bin fast eine andere Person" gibt nicht wirklich einen Sinn, hingegen "ich bin quasi eine andere Person" Sinn ergibt.


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteDi7

verstehe nicht ganz, warum jemand anderes nicht akzeptiert wird, weil es das definiv heißt, pero amo otra persona--- ich liebe jemand anderen


https://www.duolingo.com/profile/honnes

warum wird hier für casi das deutsche quasi nicht zugelassen ??


https://www.duolingo.com/profile/AnnegretPs

Warum wird hier "soy" verwendet und nicht "estoy"?


https://www.duolingo.com/profile/Franka243371

Wie ofter einmal macht der deutsche Satz wenig Sinn.


https://www.duolingo.com/profile/xZlVXV40

ich bin quasi eine andere Person---im Deutschen sagt man auch quasi für fast


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das stimmt und es ist nach den online-Wörterbücher auch eine mögliche Übersetzung (Siehe auch die in diesem Forum angegebenen Links), steht aber ziemlich weit hinten als selten gebraucht. Ich habe eigentlich auch keine Probleme mit "fast eine andere Person", was wirklich das gleiche aussagt. Um "quasi" einzuführen muss es gemeldet werden und sogar dann kann es leider eine Weile dauern, bevor es als richtig akzeptiert wird. Der Duden gibt als Bedeutung für "quasi" an:

Zitat: "sozusagen, gewissermaßen, so gut wie",

also in der Aussage auch nichts anderes als "fast und nahezu".

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.