"This is worth more than gold."
Překlad:Tohle má větší cenu než zlato.
29 komentářůTato diskuse je zamčená.
Přimlouvám se za uznání "to" místo "toto" ("To stojí víc než zlato"). Zde je "this" zájmeno a v tom/tomto :-) případě dle https://www.duolingo.com/comment/10355567 to lze překládat i jako "to" (hlášeno)
Nemusí, ale může. Jenže obojí překlad nikde nepřipouštíte. To/toto obvykle považuji za synonymum, přičemž preferuji TO, všude kde je to alespoň trochu možné. Osobně slovo "TOTO" v běžné řeči nepoužívám, protože je to nehezké slovo, jehož používání se mí zdá být až nezdvořilé. Doulingo si v něm naopak libuje, takže kvůli tomu mám zbytečné chyby. Je to prostě na TOTOT.
Nikolivěk. To bych přeložil "českým idiomem z pohádek" "Má to cenu nad zlato" což znamená, Je to cennější zlata, obrat krásné literatury, a pak i vám již známá Božka, v pohádce "Sůl nad zlato" (ne přes zlato) a to ve filmové podobě "Byl jednou jeden král" naše tradiční vánoční filmová pohádka i u nás doma. (I se scénou "já, že jsem tajtrlík?......toť Burian co by rádce "A tak dále" jméno mé").
2221
Proč ne: tohle je hodnotnější než zlato? Má to úplně stejný význam jako 'má větší hodnotu'.
2172
Toto je dražší než zlato - neuznáno. Diskusi jsem si předtím četl, ale asi by tady mělo být více možností.