"Myaunthasnotseenherselfinthemirror."

Traduzione:Mia zia non si è vista nello specchio.

5 anni fa

10 commenti


https://www.duolingo.com/4Dora55

"mia zia non si è guardata allo specchio" secondo me è altrettanto italiano della vostra definizione... o no?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/clamo48

I verbi "guardare" e "vedere" hanno significato diverso e si traducono in modo diverso.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/micheleala
micheleala
  • 25
  • 19
  • 7
  • 2
  • 9

La risposta dell'esercizio è corretta sa la immaginiamo come parte di una frase più lunga - cioè "mia zia non ha visto se stessa allo specchio (ma qualcuno altro)- Se invece guardiamo la frase dell'esercizio così come è scritta (senza la seconda parte) allora hai ragione tu e anche io ho tradotto come te: "mia zia non si è guardata allo specchio".

4 anni fa

https://www.duolingo.com/fumonero

"Mia zia è un vampiro" !!!! Non è assolutamente corretto !

4 anni fa

https://www.duolingo.com/terragnolik

:-) my aunt is a vampire

4 anni fa

https://www.duolingo.com/boccettone

ma non è passato? Mia zia non si vede è presente; allora perchè mettono has seen?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/elisaely89

Veduta allo specchio non si puo sentire...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Uchiha-Sanji

Non va bene usare si vedeva nello specchio ?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/beduino18

Si e' o s'e' credo proprio siano in italiano equivalenti ed entrambi corretti. Perche' segnalano il s'e' come errore?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/silviathes

Mi ha contato errore perché ho usato il trapassato prossimo (era vista) e non il passato prossimo (è vista) ... Il mio è effettivamente un errore?

1 mese fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.