"She has had to finish this work yesterday."

Traduction :Elle a dû finir ce travail hier.

il y a 5 ans

20 commentaires


https://www.duolingo.com/anoro
anoro
  • 24
  • 22
  • 20
  • 15
  • 12
  • 11
  • 6
  • 20

pourquoi pas "devait"."to have to" signifie bien "devoir"

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/ThanKwee
ThanKwee
Mod
  • 25
  • 20
  • 20
  • 16
  • 9

C'est aussi ce que j'ai écrit parce que j'ai cru que "Elle a dû finir ce travail hier" serait plutôt "She had to finish this work yesterday".

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

La phrase française est bonne, pas l'anglaise : "Elle a dû finir" correspond à "she had to finish" à cause de "yesterday" qui date l'action.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sir_2
Sir_2
  • 25
  • 24
  • 24
  • 24
  • 15
  • 14
  • 7

Est-ce vraiment present perfect à sa place ici?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sir_2
Sir_2
  • 25
  • 24
  • 24
  • 24
  • 15
  • 14
  • 7

Bon, Sitesurf est d'accord avec moi que present perfect ne doit pas etre utilise ici. (pardonnez moi pour l'absence des accents :) Mais j'ai encore une question, maintenant concernant le francais. Quel temps est plus "francais" dans cette phrase - devait ou a du?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

"Elle a dû finir ce travail" hier signifie qu'elle l'a effectivement fini.

"Elle devait finir ce travail hier" signifie qu'elle était supposée le finir, mais pas qu'elle l'a fini.

Le temps de la phrase anglaise étant faux, on peut supposer qu'avec le prétérit, la signification serait la même que la phrase 2 française (imparfait).

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sir_2
Sir_2
  • 25
  • 24
  • 24
  • 24
  • 15
  • 14
  • 7

Merci pour votre explication. J'essairai de la digerer. Ce ne serait pas trop facile, car la difference entre vos deux phases n'existe pas en russe.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ThanKwee
ThanKwee
Mod
  • 25
  • 20
  • 20
  • 16
  • 9

Je comprends maintenant. Merci Sitesurf. Ce verbe "devoir" est difficile à traduire car il y a beaucoup de significations selon le contexte et la conjugaison.

"Elle devait finir ce travail hier" = She was supposed to finish this work yesterday.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Johanne42
Johanne42
  • 25
  • 25
  • 5
  • 99

devait ou a dû, n'est-ce pas pareil?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Non, pas tout à fait:

"elle devait finir ce travail hier" ne signifie pas qu'elle l'a effectivement fini. C'était sa mission mais nous ne savons pas si elle l'a remplie.

"elle a dû finir ce travail hier" signifie qu'elle a été obligée de le finir et qu'elle l'a effectivement fini hier.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

Pas tout-à-fait d'accord... La phrase anglaise devrait être traduite plus précisément par "Elle a été obligée de finir ce travail hier". Si l'on traduit par "Elle a du finir..." cela peut avoir deux significations : soit "elle a été obligée de.." soit "Il se peut qu'elle ait fini...", cette seconde phrase pouvant être traduite en anglais par "She might have finished this work yesterday". Qu'en pensez-vous?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

En effet, en Fr ces deux interprétations sont pertinentes. Mon souci pour le moment est que le present perfect avec un marqueur de temps comme "yesterday" me gêne. Je vais essayer de trouver une solution.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

On peut considérer qu'il s'agit d'une action passée ayant des répercussions sur le présent. Mais yesterday est un peu génant. Il faudrait appeler les Anglos à l'aide.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ThanKwee
ThanKwee
Mod
  • 25
  • 20
  • 20
  • 16
  • 9

C'est ce que je pense :

"Elle a dû finir ce travail hier" = "She must have finished this work yesterday" = Elle l'a effectivement fini.

"Elle devait finir ce travail hier" = She had to finish this work yesterday. = Elle a été obligée de.

Je ne vois pas une action passé ayant des répercussions sur le présent avec ces deux phrases.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Johanne42
Johanne42
  • 25
  • 25
  • 5
  • 99

merci, ça fait du sens pour moi

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/djy.no.1

His au lieu de this, dur d'entendre correctement la prononciation

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/perrin18

moi je croyais que l on pouvait dire elle a eu à finir ce travail hier

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/djy.no.1

Dur de différencier la prononciation entre his et this...

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Rozmador

Est-ce que "Elle a eu à finir son travail hier" fonctionne ? Parce que j'ai eu une mauvaise réponse en écrivant ça.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/jtbk4
jtbk4
  • 20
  • 9
  • 2

The English answer is incorrect or extremely awkward at best.

il y a 10 mois
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.