"The search for the victim continues."

Traduction :La recherche de la victime continue.

November 8, 2013

17 commentaires


https://www.duolingo.com/NancyETIEN

Duo me met:"les recherches de la victime continue". Ds ce cas il me semble que continue s'écrit avec ENT.

October 8, 2014

https://www.duolingo.com/NJ369

"-ent" en effet!

October 9, 2014

https://www.duolingo.com/crojema

Je le pense aussi

December 15, 2014

https://www.duolingo.com/Rosita321659

La phrase est "LA" recherche et non pas "LES" recherches...

March 17, 2019

https://www.duolingo.com/houde3

Dans une certaine francophonie, on dit: LES recherches SE POURSUIVENT...

September 2, 2014

https://www.duolingo.com/Bouchka1

Il y a une faute sur les traductions de la première page, si on parle de recherches au pluriel, la phrase devrait être - The searches for the victim continue -

November 12, 2014

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

"the search" (singulier en anglais) peut être traduit par "la recherche" (au singulier) ou "les recherches" (au pluriel) en français.

January 2, 2015

https://www.duolingo.com/ManyHazza

On dirait plus "les recherches..." que "la recherche..."

July 6, 2014

https://www.duolingo.com/BanzaiDo

tout à fait d'accord. C'est tout aussi juste, et plus communément dit, à mon avis.

July 16, 2014

https://www.duolingo.com/Celia60180

why "for" ?

January 2, 2017

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Les prépositions qui suivent certains noms (de même que celles qui suivent certains verbes) ne sont pas toujours identiques en anglais et en français, c'est une des difficultés de l'apprentissage de l'anglais par les français. C'est le cas de la préposition qui suit le nom "search" : on dit "the search for...", alors qu'en français on dit "la recherche de...". Autres exemples :

  • "an interest in music" : "un intérêt pour la musique"

  • "a solution to the problem" : "une solution au problème"

January 2, 2017

https://www.duolingo.com/houde3

Bonjour Celia60180. Parce qu'en anglais, 'on cherche pour' quelqu'un ou quelque chose. I am searching for my watch = Je cherche ma montre (introduire le 'pour' en français devient un calque de l'anglais. Bonne année et bon parcours!

January 2, 2017

https://www.duolingo.com/Celia60180

Like "I am looking for my watch". Thanks for your help and happy new year.

January 2, 2017

https://www.duolingo.com/houde3

I'm glad you appreciate. Happy new year!

January 2, 2017

https://www.duolingo.com/CKj79lUj

en principe, c'est équivoque =la recherche que fait la victime ou la recherche pour trouver la victime?

February 7, 2019

https://www.duolingo.com/preneworms

"La recherche de victime suit son cours" permet d'exprimer la même chose, mais avec un langage plus soutenu

November 8, 2013

https://www.duolingo.com/jrikhal

Selon moi, il faut un "s" dans votre phrase à "victimeS". De plus :
- The search for the victim continues. <-> La recherche de la victime continue.
- The search for the victims continues. <-> La recherche des victimes continue.
- The search for victims continues. <-> La recherche de victimes continue.

November 8, 2013
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.