1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "The search for the victim co…

"The search for the victim continues."

Traduction :La recherche de la victime continue.

November 8, 2013

18 messages


https://www.duolingo.com/profile/NancyETIEN

Duo me met:"les recherches de la victime continue". Ds ce cas il me semble que continue s'écrit avec ENT.


https://www.duolingo.com/profile/NJ369

"-ent" en effet!


https://www.duolingo.com/profile/Rosita321659

La phrase est "LA" recherche et non pas "LES" recherches...


https://www.duolingo.com/profile/crojema

Je le pense aussi


https://www.duolingo.com/profile/houde3

Dans une certaine francophonie, on dit: LES recherches SE POURSUIVENT...


https://www.duolingo.com/profile/Bouchka1

Il y a une faute sur les traductions de la première page, si on parle de recherches au pluriel, la phrase devrait être - The searches for the victim continue -


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

"the search" (singulier en anglais) peut être traduit par "la recherche" (au singulier) ou "les recherches" (au pluriel) en français.


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

Les prépositions qui suivent certains noms (de même que celles qui suivent certains verbes) ne sont pas toujours identiques en anglais et en français, c'est une des difficultés de l'apprentissage de l'anglais par les français. C'est le cas de la préposition qui suit le nom "search" : on dit "the search for...", alors qu'en français on dit "la recherche de...". Autres exemples :

  • "an interest in music" : "un intérêt pour la musique"

  • "a solution to the problem" : "une solution au problème"


https://www.duolingo.com/profile/houde3

Bonjour Celia60180. Parce qu'en anglais, 'on cherche pour' quelqu'un ou quelque chose. I am searching for my watch = Je cherche ma montre (introduire le 'pour' en français devient un calque de l'anglais. Bonne année et bon parcours!


https://www.duolingo.com/profile/Celia60180

Like "I am looking for my watch". Thanks for your help and happy new year.


https://www.duolingo.com/profile/houde3

I'm glad you appreciate. Happy new year!


https://www.duolingo.com/profile/ManyHazza

On dirait plus "les recherches..." que "la recherche..."


https://www.duolingo.com/profile/BanzaiDo

tout à fait d'accord. C'est tout aussi juste, et plus communément dit, à mon avis.


https://www.duolingo.com/profile/CKj79lUj

en principe, c'est équivoque =la recherche que fait la victime ou la recherche pour trouver la victime?


https://www.duolingo.com/profile/NCThom

Il me semble qu'elle dit "surge" plus que "search". Le "ch" devrait être plus ... fort, piquant ... avec le son de 't' avant.


https://www.duolingo.com/profile/preneworms

"La recherche de victime suit son cours" permet d'exprimer la même chose, mais avec un langage plus soutenu


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Selon moi, il faut un "s" dans votre phrase à "victimeS". De plus :
- The search for the victim continues. <-> La recherche de la victime continue.
- The search for the victims continues. <-> La recherche des victimes continue.
- The search for victims continues. <-> La recherche de victimes continue.

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.