"The search for the victim continues."

Traduction :La recherche de la victime continue.

il y a 5 ans

16 commentaires


https://www.duolingo.com/NancyETIEN

Duo me met:"les recherches de la victime continue". Ds ce cas il me semble que continue s'écrit avec ENT.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/NJ369

"-ent" en effet!

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/crojema
  • 25
  • 25
  • 9

Je le pense aussi

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/houde3
  • 25
  • 25
  • 6

Dans une certaine francophonie, on dit: LES recherches SE POURSUIVENT...

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ManyHazza

On dirait plus "les recherches..." que "la recherche..."

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/BanzaiDo

tout à fait d'accord. C'est tout aussi juste, et plus communément dit, à mon avis.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Bouchka1
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 60

Il y a une faute sur les traductions de la première page, si on parle de recherches au pluriel, la phrase devrait être - The searches for the victim continue -

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

"the search" (singulier en anglais) peut être traduit par "la recherche" (au singulier) ou "les recherches" (au pluriel) en français.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Celia60180

why "for" ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Les prépositions qui suivent certains noms (de même que celles qui suivent certains verbes) ne sont pas toujours identiques en anglais et en français, c'est une des difficultés de l'apprentissage de l'anglais par les français. C'est le cas de la préposition qui suit le nom "search" : on dit "the search for...", alors qu'en français on dit "la recherche de...". Autres exemples :

  • "an interest in music" : "un intérêt pour la musique"

  • "a solution to the problem" : "une solution au problème"

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/houde3
  • 25
  • 25
  • 6

Bonjour Celia60180. Parce qu'en anglais, 'on cherche pour' quelqu'un ou quelque chose. I am searching for my watch = Je cherche ma montre (introduire le 'pour' en français devient un calque de l'anglais. Bonne année et bon parcours!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Celia60180

Like "I am looking for my watch". Thanks for your help and happy new year.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/houde3
  • 25
  • 25
  • 6

I'm glad you appreciate. Happy new year!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/CKj79lUj
  • 25
  • 24
  • 22
  • 17
  • 14
  • 12

en principe, c'est équivoque =la recherche que fait la victime ou la recherche pour trouver la victime?

il y a 1 semaine

https://www.duolingo.com/preneworms

"La recherche de victime suit son cours" permet d'exprimer la même chose, mais avec un langage plus soutenu

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Selon moi, il faut un "s" dans votre phrase à "victimeS". De plus :
- The search for the victim continues. <-> La recherche de la victime continue.
- The search for the victims continues. <-> La recherche des victimes continue.
- The search for victims continues. <-> La recherche de victimes continue.

il y a 5 ans
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.