"The search for the victim continues."

Traduction :La recherche de la victime continue.

November 8, 2013

16 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/NancyETIEN

Duo me met:"les recherches de la victime continue". Ds ce cas il me semble que continue s'écrit avec ENT.


https://www.duolingo.com/profile/NJ369

"-ent" en effet!


https://www.duolingo.com/profile/crojema

Je le pense aussi


https://www.duolingo.com/profile/Rosita321659

La phrase est "LA" recherche et non pas "LES" recherches...


https://www.duolingo.com/profile/houde3

Dans une certaine francophonie, on dit: LES recherches SE POURSUIVENT...


https://www.duolingo.com/profile/Bouchka1

Il y a une faute sur les traductions de la première page, si on parle de recherches au pluriel, la phrase devrait être - The searches for the victim continue -


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

"the search" (singulier en anglais) peut être traduit par "la recherche" (au singulier) ou "les recherches" (au pluriel) en français.


https://www.duolingo.com/profile/houde3

Bonjour Celia60180. Parce qu'en anglais, 'on cherche pour' quelqu'un ou quelque chose. I am searching for my watch = Je cherche ma montre (introduire le 'pour' en français devient un calque de l'anglais. Bonne année et bon parcours!


https://www.duolingo.com/profile/Celia60870

Like "I am looking for my watch". Thanks for your help and happy new year.


https://www.duolingo.com/profile/houde3

I'm glad you appreciate. Happy new year!


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

Les prépositions qui suivent certains noms (de même que celles qui suivent certains verbes) ne sont pas toujours identiques en anglais et en français, c'est une des difficultés de l'apprentissage de l'anglais par les français. C'est le cas de la préposition qui suit le nom "search" : on dit "the search for...", alors qu'en français on dit "la recherche de...". Autres exemples :

  • "an interest in music" : "un intérêt pour la musique"

  • "a solution to the problem" : "une solution au problème"


https://www.duolingo.com/profile/CKj79lUj

en principe, c'est équivoque =la recherche que fait la victime ou la recherche pour trouver la victime?


https://www.duolingo.com/profile/ManyHazza

On dirait plus "les recherches..." que "la recherche..."


https://www.duolingo.com/profile/BanzaiDo

tout à fait d'accord. C'est tout aussi juste, et plus communément dit, à mon avis.


https://www.duolingo.com/profile/NCThom

Il me semble qu'elle dit "surge" plus que "search". Le "ch" devrait être plus ... fort, piquant ... avec le son de 't' avant.

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.