1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Elle regardait à travers la …

"Elle regardait à travers la fenêtre."

Tradução:Ela olhava através da janela.

October 3, 2015

14 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/davidwr

"Ela via através da janela" deveria estar correto também!


https://www.duolingo.com/profile/oliveiracilhas

Olá davidwr, "ela via", ça serait plutôt: "elle voyait". -- "Ela via", seria de preferência: "elle voyait". Bons estudos.


https://www.duolingo.com/profile/YuriMnc

eu achava que era ''Elle regardait à travers DE la fenêtre


https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

Bonjour Yuri. « Une balle passe à travers DE la fenêtre.» Há um movimento da bala. Mas « Je regarde à travers la fenêtre. » Não há movimento. 24 octobre 2015


https://www.duolingo.com/profile/JrAulaDeFrances

não se preocupe com isso ! isso ai é só detalhe e não faz diferença ao falar quotidianamente " de la " ou " la " ..... continue!


https://www.duolingo.com/profile/MelancholicChen

Acho que talvez "à travers" é usado sem "de", exceto com as locuções como "de nombreux/de nombreuses (muitos/muitas)":

"Comme locution prépositionnelle, à travers ne peut être suivie de de que s’il s’agit de l’article indéfini ou partitif, jamais de la préposition. Au contraire, au travers est toujours suivie de la préposition de lorsqu’elle est locution prépositionnelle.": http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3524;

"Les locutions à travers et au travers de sont synonymes; cependant, alors que la locution au travers est toujours suivie de la préposition « de » ou d’une forme contractée de l’article (du = de le; des = de les; de = des devant un adjectif), la locution à travers ne se construit pas, dans son emploi moderne, avec la préposition « de ».": http://www.microbur.com/A-travers-et-au-travers.

Não deveríamos dizer "Une balle passe au travers de la fenêtre" em vez de "... à travers de la fenêtre"? 27/04/2017


https://www.duolingo.com/profile/Lureco

"Ela olhava PELA janela " poderia ser aceito?


https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

Bonjour Lureco "Ela olhava pela janela" = « Elle regardait par la fenêtre.» Cette option suppose une fenêtre ouverte, sans obstruction. (Esta opção assume uma janela aberta e sem obstrução). Dans l'option de Duo, j'imagine une surface vitrée ou un rideau. Le regard traverse quelque chose. (Na opção de Duo, eu imagino uma superfície de vidro ou uma cortina. O olhar atravessa algo.) 21 mars 2016


https://www.duolingo.com/profile/batata.lia

"Ela assistia através da janela" não foi aceito...


https://www.duolingo.com/profile/Lynx241

Por que não aceita "observava" como tradução de "regardait" ?


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Porque "regarder" é 'olhar'; 'observar' tem seu correspondente exato "observer".


https://www.duolingo.com/profile/AndyCardoso23

"ela olhou através da janela" não poderia tbm?


https://www.duolingo.com/profile/Australis

Não. "Olhou" é pretérito perfeito, em francês teríamos que usar o passé composé: "elle a regardé à travers la fênetre". "Regardait" é imparfait, equivalente do nosso pretérito imperfeito mesmo, "olhava/estava olhando".


https://www.duolingo.com/profile/matheussko

"ela assistia através da janela" está errado por quê?

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.