O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Elle regardait à travers la fenêtre."

Tradução:Ela olhava através da janela.

0
2 anos atrás

13 Comentários


https://www.duolingo.com/YuriMnc
YuriMnc
  • 14
  • 12
  • 2

eu achava que era ''Elle regardait à travers DE la fenêtre

3
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/GilDuca
GilDuca
  • 16
  • 13
  • 9

Bonjour Yuri. « Une balle passe à travers DE la fenêtre.» Há um movimento da bala. Mas « Je regarde à travers la fenêtre. » Não há movimento. 24 octobre 2015

13
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/JrAulaDeFrances

não se preocupe com isso ! isso ai é só detalhe e não faz diferença ao falar quotidianamente " de la " ou " la " ..... continue!

1
Responder1 ano atrás

https://www.duolingo.com/MelancholicChen

Acho que talvez "à travers" é usado sem "de", exceto com as locuções como "de nombreux/de nombreuses (muitos/muitas)":

"Comme locution prépositionnelle, à travers ne peut être suivie de de que s’il s’agit de l’article indéfini ou partitif, jamais de la préposition. Au contraire, au travers est toujours suivie de la préposition de lorsqu’elle est locution prépositionnelle.": http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3524;

"Les locutions à travers et au travers de sont synonymes; cependant, alors que la locution au travers est toujours suivie de la préposition « de » ou d’une forme contractée de l’article (du = de le; des = de les; de = des devant un adjectif), la locution à travers ne se construit pas, dans son emploi moderne, avec la préposition « de ».": http://www.microbur.com/A-travers-et-au-travers.

Não deveríamos dizer "Une balle passe au travers de la fenêtre" em vez de "... à travers de la fenêtre"? 27/04/2017

0
Responder1 ano atrás

https://www.duolingo.com/davidwr

"Ela via através da janela" deveria estar correto também!

1
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/oliveiracilhas

Olá davidwr, "ela via", ça serait plutôt: "elle voyait". -- "Ela via", seria de preferência: "elle voyait". Bons estudos.

6
Responder12 anos atrás

https://www.duolingo.com/Lynx241
Lynx241
  • 22
  • 19
  • 18
  • 12
  • 7
  • 5
  • 206

Por que não aceita "observava" como tradução de "regardait" ?

0
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Lureco
Lureco
  • 21
  • 20
  • 20
  • 14
  • 9
  • 3
  • 2

"Ela olhava PELA janela " poderia ser aceito?

0
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/GilDuca
GilDuca
  • 16
  • 13
  • 9

Bonjour Lureco "Ela olhava pela janela" = « Elle regardait par la fenêtre.» Cette option suppose une fenêtre ouverte, sans obstruction. (Esta opção assume uma janela aberta e sem obstrução). Dans l'option de Duo, j'imagine une surface vitrée ou un rideau. Le regard traverse quelque chose. (Na opção de Duo, eu imagino uma superfície de vidro ou uma cortina. O olhar atravessa algo.) 21 mars 2016

5
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/AndyCardoso23
AndyCardoso23
  • 20
  • 13
  • 10
  • 9
  • 6
  • 7

"ela olhou através da janela" não poderia tbm?

0
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10
  • 5

Não. "Olhou" é pretérito perfeito, em francês teríamos que usar o passé composé: "elle a regardé à travers la fênetre". "Regardait" é imparfait, equivalente do nosso pretérito imperfeito mesmo, "olhava/estava olhando".

4
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/matheussko
matheussko
  • 17
  • 11
  • 10
  • 9
  • 2

"ela assistia através da janela" está errado por quê?

0
Responder1 ano atrás

https://www.duolingo.com/HUGODEPINE

ELA ASSISTIA ATRAVÉS DA JANELA - TAMBÉM É ACEITO EM PORTUGUÊS /

0
Responder1 ano atrás