Translation:The French flag is blue, white and red.
And the union jack...
"Red white and blue-what does it mean to you..?"
Pas le drapeau "française" comme dit la voix mais "français"! Le drapeau, un drapeau, c'est masculin.
Or is the speaker making a liaison between "français" and "est," and is this, in fact, something one should do?
Why was my translation of "the flag of France" incorrect? I understand it isn't an exact translation, but it seems to still make logical sense.
There is a pronunciation mistake,, we don't do liaisons before adjectives and the nouns except when they're at plural. Sources: I'm a native speaker
Wrong, we make it for "un oiseau". Source: I'm a native speaker.
I wanted to say "after" not "before O: For example you don't do the liaison for "un chien enragé". (Parfois, il m'arrive d'écrire des choses totalement à côté de ce que je pense quand je suis fatigué X'). Il faudrait que je pense à me relire...
That may be the rule, I can't find any counter-example. It's good to learn sthg about my own language :) Thanks
Shouldn't there be a comma after white? Ne devrait-il pas y avoir une virgule après le blanc ?
The Oxford comma, as it's called in English, is never required in either language. It can be very useful to decrease ambiguity, but in this case, there's no pressing need for one. The terms are all simple and similar, with little danger of confusion.
Thank you. I knew about it but its been so long since I actually learned that, so thank you for reminding me.
I take it that this is the normal way to refer to it, as opposed to Red, White and Blue for US and UK?
My French teacher mentioned that when naming colors of a flag, you go from the flagpole to the end of the flag.