"He walks after me."
Translation:Han går etter meg.
'Drar' also means walk, isn't it? As far as I know, this verb stresses the action of "going on foot" and 'Gar' has a more broader meaning/use like going somewhere through many ways and not just by walking. Therefore, I wonder why 'drar' isn't accepted in this sentence as the verb being used here is literally walk already. Nordmenn?