"There is no alternative."
Překlad:Neexistuje žádná alternativa.
27 komentářůTato diskuse je zamčená.
906
Protože i v češtině si pleteme význam dotyčné věty. Věta říká, že Existuje (Je) Jedna možnost, která nemá žádné alternativy (možnosti) Jinak řečeno jinymi slovy " EXISTUJE POUZE JEDNA MOŽNOST". To , že existuje POUZE jedna možnost můžete také řici dvěma způsoby: 1. Neexistuje alternativa 2. Neexistuje jiná možnost. Čili: alternativa = jiná možnost Snad to pomůže k pochopení. Slovní spojení žádná jiná možnost je jen česká zvyklost zdůraznění, které ale v anglické větě není, tak ho nevnucujte do českého překladu. Snad to pomůže, taky mi to chvíli trvalo, než jsem do toho pronikl.
906
Bez ohledu na to co slyšíte na konci slova, ptám se "slyšíte"is"?. Jestli ano, tak proč tam chcete vkládat množné číslo? Takových nevhodně namluvených výrazů je víc, ale dávat pozor na "are" a "is" se vypláci. Po čase to přestanete řešit, stejně jako já. Podobné to najdete u have a has. Tam se neřiďte tím co slyšíte, nýbrž osobou-podmětem, pak chyby téměř anulujete. Tak jsem to udělal já a dál se tím nezalamuju. Třeba vám ta rada pomůže. Já už tyto problémy zde neřeším. Něco jiného je podobná výslovnost. To je horší a tam dávám připomínky. Například skill a scale. Jenomže skill jsem v tomto kurzu nenašel, tak s tím jiní nemají problém. A kontext zde vlastně není. Trochu jsem se rozepsal, snad vám to nevadí a třeba pomůže.
"Není žádná možnost" vám to neuzná zcela správně. Věta totiž (jak se tu koneckonců už v diskusi párkrát probíralo) znamená, že jedna možnost existuje, ale neexistuje žádná jiná. Kdežto slovo "alternativa" znamená právě tu jinou možnost. Spojení "jiná alternativa" mi pak z tohohle pohledu přijde taky dost zvláštní, překombinované, vlastně to je "jiná jiná možnost".
819
Přeložil jsem jako "Tady není jiná možnost". Duolingo mi ten překlad sice uznalo, ale že prý tam mám překlepy a správně je "Tady není jiné možnosti". Můj překlad se mi ale zdá přirozenější.